Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®°í µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â µéÁü½Â¿¡°Ô ³Ñ°Ü ¸ÔÈ÷°Ô ÇÏ°í »ê¼º°ú ±¼¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Àü¿°º´¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
 NIV "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ±× ÆóÇã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Ù°¡´Â Á¤³ç Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö°í ¸»¸®¶ó. ¹úÆÇÀ¸·Î ³ª°¬´Ù°¡´Â Áü½Â¿¡°Ô Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷°í »ê ä ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé°Ú´Ù. ³»³ë¶ó°í »Ë³»´Ù°¡´Â ÈûÀÌ ²ªÀÌ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ê¾ÇÁö´ë´Â »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¾ó¸¥°Å¸®Áö ¾Ê´Â ¾¦¹çÀÌ
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ±× ÆóÇã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Ù°¡´Â Á¤³ç Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áö°í ¸»¸®¶ó. ¹úÆÇÀ¸·Î ³ª°¬´Ù°¡´Â Áü½Â¿¡°Ô Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷°í »ê¼ºÀ̳ª µ¿±¼¿¡ °¡ ¼û¾ú´Ù°¡´Â ¿°º´À¸·Î Á×À» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 So moet jy vir hulle s?: So spreek die Here HERE: So waar as Ek leef, die wat in die puinhope is, sal gewis deur die swaard val; en hom wat op die oop veld is, gee Ek aan die wilde diere oor om opge?et te word; en die wat in die vestings en in die spelonke is, sal deur die pes sterwe.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù ? ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â.
 Dan S?ledes skal du sige til dem: S? siger den Herre HERREN: S? sandt jeg lever: De i Ruinerne skal falde for Sv©¡rdet; dem i ?bent Land giver jeg de vilde Dyr til ¨¡de, og, de i Klippeborgene og Hulerne skal d©ª af Pest.
 GerElb1871 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Tr?mmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, da©¬ sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den H?hlen sind, sollen an der Pest sterben!
 GerElb1905 So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Tr?mmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, da©¬ sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den H?hlen sind, sollen an der Pest sterben!
 GerLut1545 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den W?sten wohnen, durchs Schwert fallen, und was auf dem Felde ist, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in Festungen und H?hlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
 GerSch Darum sage ihnen also: So spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, alle die, welche in diesen Ruinen wohnen, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem Felde ist, den will ich den wilden Tieren zum Fra©¬e geben; welche aber in den Festungen und H?hlen sind, die sollen an der Pest sterben;
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥ò¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥ô.
 ACV Thus shall thou say to them. Thus says lord LORD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
 AKJV Say you thus to them, Thus said the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
 ASV Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
 BBE This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease.
 DRC Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence.
 Darby Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
 ESV Say this to them, Thus says the Lord God: (See ch. 16:48) As I live, surely those who are in ([ch. 36:4]) the waste places shall fall by ([ch. 14:21]) the sword, and whoever is in the open field I will give to ([ch. 14:21]) the beasts to be devoured, and those who are in ([1 Sam. 23:29]) strongholds and in caves shall die by ([ch. 14:21]) pestilence.
 Geneva1599 Say thus vnto them, Thus saieth the Lord God, As I liue, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I giue vnto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence.
 GodsWord "Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: As I live, whoever is in the ruined cities will be killed in battle. Whoever is in the open field will become food for wild animals. Whoever is in fortified places and caves will die from plagues.
 HNV You shall tell them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and himwho is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall die ofthe pestilence.
 JPS Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
 Jubilee2000 Thou shalt speak unto them like this, Thus hath the Lord GOD said; [As] I live, surely those that [are] in those wastes shall fall by the sword, and he that [is] in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those that [are] in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
 LITV Say this to them, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those in the ruins shall fall by the sword, and I will give the one who is on the face of the field to the beasts to be eaten, and those in the forts and in the caves shall die by the plague.
 MKJV Speak to them in this way, So says the Lord Jehovah: As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and I will give him who is in the open field to the beasts to be eaten up, and those in the forts and in the caves shall die of the plague.
 RNKJV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbours wife: and shall ye possess the land?
 RWebster Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD ; As I live , surely they that are in the wastes shall fall by the sword , and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured , and they that are in the forts and in the caves shall die by the pestilence . {to be...: Heb. to devour him}
 Rotherham Thus shalt thou say unto them, Thus saith My Lord Yahweh, As I live, surely, they who are in the waste places by the sword, shall fall, And him who is on the face of the field to the wild beast, have I given to be devoured,- And they who are in the mountain holds and in the pits :by pestilence, shall die;
 UKJV Say you thus unto them, Thus says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
 WEB You shall tell them, Thus says the Lord Yahweh: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; andhim who is in the open field will I give to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves shall dieof the pestilence.
 Webster Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [are] in the forts and in the caves shall die by the pestilence.
 YLT Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live--do not they who are in the wastes by the sword fall? And they who are on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die.
 Esperanto Diru al ili jenon:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiel Mi vivas, tiuj, kiuj trovigxas sur la ruinoj, falos de glavo; kiu estas sur la kampo, tiun Mi transdonos kiel mangxajxon al la bestoj; kaj tiuj, kiuj estas en fortikajxoj kaj en kavernoj, mortos de pesto.
 LXX(o) ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é ¥ì¥ç¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø