성경장절 |
에스겔 33장 26절 |
개역개정 |
너희가 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 각기 이웃의 아내를 더럽히니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐 하고 |
KJV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? |
NIV |
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?' |
공동번역 |
너희는 칼을 믿었고 역겹게도 우상을 섬겼으며 서로 남의 아내를 더럽혔다. 그러고도 이 땅을 차지할 수 있겠단 말이냐 !' |
북한성경 |
너희는 칼을 믿었고 역겹게도 우상을 섬겼으며 서로 남의 안해를 더럽혔다. 그러고도 이 땅을 차지할 수 있겠단 말이냐. |
Afr1953 |
Julle steun op jul swaard, julle doen gruwels en verontreinig elkeen die vrou van sy naaste -- en sal julle die land as besitting ontvang? |
BulVeren |
Разчитате на меча си, вършите гнусотии и осквернявате всеки жената на ближния си ? и ще притежавате ли земята? |
Dan |
I støtter eder til eders Sværd, I øver Vederstyggelighed, I gør hverandres Hustruer urene, og s? vil I have Landet i Eje! |
GerElb1871 |
Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerElb1905 |
Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerLut1545 |
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und ?bet Greuel, und einer sch?ndet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen? |
GerSch |
Ihr verlaßt euch auf euer Schwert; ihr tut Greuel und verunreinigt einer des andern Weib; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? |
UMGreek |
Σει? στηριζεσθε επι την ομφαιαν σα?, εργαζεσθε βδελυγματα και μιαινετε εκαστο? την γυναικα του πλησιον αυτου, και θελετε κληρονομησει την γην; |
ACV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every man his neighbor's wife. And shall ye possess the land? |
AKJV |
You stand on your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor's wife: and shall you possess the land? |
ASV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
BBE |
You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage? |
DRC |
You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour's wife; and shall you possess the land by inheritance? |
Darby |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? |
ESV |
([Gen. 27:40]) You rely on the sword, (ch. 22:11) you commit abominations, and (ch. 22:11) each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land? |
Geneva1599 |
Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land? |
GodsWord |
You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor's wife. Should the land be given to you?' |
HNV |
You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife: and shall you possess the land? |
JPS |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? |
Jubilee2000 |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour's wife, and shall ye possess the land? |
LITV |
You stand on your sword, and you each do abominations, defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? |
MKJV |
You stand on your sword, you work abomination, each defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? |
RNKJV |
Wherefore say unto them, Thus saith the Master ????; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
RWebster |
Ye stand upon your sword , ye work abomination , and ye defile every one his neighbour's wife : and shall ye possess the land ? |
Rotherham |
Ye men have taken your stand by your sword. Ye women have wrought abomination, And every man?with the wife of his neighbour, have ye defiled yourselves; And the land, shall ye inherit? |
UKJV |
All of you stand upon your sword, all of you work abomination, and all of you defile every one his neighbour's wife: and shall all of you possess the land? |
WEB |
You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife: and shall youpossess the land? |
Webster |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
YLT |
Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess! |
Esperanto |
Vi apogas vin sur via glavo, vi faras abomenindajxon, vi malpurigas unu la edzinon de la alia; kaj tamen vi volas posedi la landon? |
LXX(o) |
|