Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °í±â¸¦ Çǰ ¸ÔÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µé¸ç ÇǸ¦ È긮´Ï ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä
 KJV Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
 NIV Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇǸ¦ »©Áö ¾Ê°í °í±â¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ ´«Àº ¿ì»óÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¾Ò°í Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ Èê·È´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä !
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇǸ¦ »©Áö ¾Ê°í °í±â¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ ´«Àº ¿ì»óÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¾Ò°í Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ Èê·È´Ù. ±×¸®°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Daarom, s? vir hulle: So spreek die Here HERE: Julle eet vleis saam met die bloed en slaan julle o? op na jul drekgode en vergiet bloed -- en sal julle die land as besitting ontvang?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬Á¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Sig derfor til dem: S? siger den Herre HERREN: I spiser K©ªd med Blod i, l©ªfter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og s? vil I have Landet i Eje!
 GerElb1871 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren G?tzen und vergie©¬et Blut, und ihr solltet das Land besitzen?
 GerElb1905 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren G?tzen und vergie©¬et Blut, und ihr solltet das Land besitzen?
 GerLut1545 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den G?tzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen?
 GerSch Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren G?tzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen?
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í;
 ACV Therefore say to them, Thus says lord LORD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. And shall ye possess the land?
 AKJV Why say to them, Thus said the Lord GOD; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall you possess the land?
 ASV Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
 BBE For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage?
 DRC Therefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?
 Darby Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
 ESV Therefore say to them, Thus says the Lord God: ([Gen. 9:4; Lev. 3:17]) You eat flesh with the blood and (ch. 18:6) lift up your eyes to your idols and (See ch. 22:3) shed blood; shall you then possess the land?
 Geneva1599 Wherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land?
 GodsWord So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: You eat meat with blood in it. You look to your idols for help. You murder people. Should the land be given to you?
 HNV Therefore tell them, Thus says the Lord GOD: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shallyou possess the land?
 JPS Wherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
 Jubilee2000 Therefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Ye eat with the blood and lift up your eyes toward your idols and shed blood, and shall ye possess this land?
 LITV So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat on the blood, and you lift your eyes up to your idols, and you shed blood. And shall you possess the land?
 MKJV So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; and shall you possess the land?
 RNKJV Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
 RWebster Therefore say to them, Thus saith the Lord GOD ; Ye eat with the blood , and lift up your eyes toward your idols , and shed blood : and shall ye possess the land ?
 Rotherham Wherefore say unto them Thus, saith My Lord. Yahweh. -With the blood, ye do eat. And your eyes, ye do lift up unto your manufactured gods. And blood, ye do shed; And the land, shall ye inherit?
 UKJV Wherefore say unto them, Thus says the Lord GOD; All of you eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall all of you possess the land?
 WEB Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood:and shall you possess the land?
 Webster Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
 YLT Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit!
 Esperanto Tial diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi mangxas kun sango, kaj viajn okulojn vi levas al viaj idoloj, kaj sangon vi versxas; kaj tamen vi volas posedi la landon?
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø