¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °í±â¸¦ Çǰ ¸ÔÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µé¸ç ÇǸ¦ È긮´Ï ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä |
KJV |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
NIV |
Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇǸ¦ »©Áö ¾Ê°í °í±â¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ ´«Àº ¿ì»óÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¾Ò°í Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ Èê·È´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä ! |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇǸ¦ »©Áö ¾Ê°í °í±â¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ ´«Àº ¿ì»óÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¾Ò°í Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ Èê·È´Ù. ±×¸®°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
Daarom, s? vir hulle: So spreek die Here HERE: Julle eet vleis saam met die bloed en slaan julle o? op na jul drekgode en vergiet bloed -- en sal julle die land as besitting ontvang? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬Á¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Sig derfor til dem: S? siger den Herre HERREN: I spiser K©ªd med Blod i, l©ªfter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og s? vil I have Landet i Eje! |
GerElb1871 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren G?tzen und vergie©¬et Blut, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerElb1905 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren G?tzen und vergie©¬et Blut, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerLut1545 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den G?tzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen? |
GerSch |
Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren G?tzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í; |
ACV |
Therefore say to them, Thus says lord LORD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. And shall ye possess the land? |
AKJV |
Why say to them, Thus said the Lord GOD; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall you possess the land? |
ASV |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
BBE |
For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage? |
DRC |
Therefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? |
Darby |
Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land? |
ESV |
Therefore say to them, Thus says the Lord God: ([Gen. 9:4; Lev. 3:17]) You eat flesh with the blood and (ch. 18:6) lift up your eyes to your idols and (See ch. 22:3) shed blood; shall you then possess the land? |
Geneva1599 |
Wherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land? |
GodsWord |
So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: You eat meat with blood in it. You look to your idols for help. You murder people. Should the land be given to you? |
HNV |
Therefore tell them, Thus says the Lord GOD: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shallyou possess the land? |
JPS |
Wherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land? |
Jubilee2000 |
Therefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Ye eat with the blood and lift up your eyes toward your idols and shed blood, and shall ye possess this land? |
LITV |
So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat on the blood, and you lift your eyes up to your idols, and you shed blood. And shall you possess the land? |
MKJV |
So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; and shall you possess the land? |
RNKJV |
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. |
RWebster |
Therefore say to them, Thus saith the Lord GOD ; Ye eat with the blood , and lift up your eyes toward your idols , and shed blood : and shall ye possess the land ? |
Rotherham |
Wherefore say unto them Thus, saith My Lord. Yahweh. -With the blood, ye do eat. And your eyes, ye do lift up unto your manufactured gods. And blood, ye do shed; And the land, shall ye inherit? |
UKJV |
Wherefore say unto them, Thus says the Lord GOD; All of you eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall all of you possess the land? |
WEB |
Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood:and shall you possess the land? |
Webster |
Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
YLT |
Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit! |
Esperanto |
Tial diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi mangxas kun sango, kaj viajn okulojn vi levas al viaj idoloj, kaj sangon vi versxas; kaj tamen vi volas posedi la landon? |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |