|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª´Â ¾ÇÀÎÀÌ Á×´Â °ÍÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ±×ÀÇ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª »ç´Â °ÍÀ» ±â»µÇϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ µ¹ÀÌŰ°í µ¹ÀÌ۶ó ³ÊÈñ ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª¶ó ¾îÂî Á×°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
NIV |
Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ÁËÀÎÀ̶ó°í ÇØµµ Á×´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ÁËÀÎÀÌ¶óµµ ¸¶À½À» ¹Ù·ÎÀâ¾Æ ¹ö¸©À» °íÄ¡°í »ç´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ ¿À¶ó. ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ ¿À¶ó. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ, ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À¸·Á°í ÇÏ´À³Ä !' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ÁËÀÎÀ̶ó°í ÇØµµ Á×´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ÁËÀÎÀÌ¶óµµ ¸¶À½À» ¹Ù·ÎÀâ¾Æ ¹ö¸©À» °íÄ¡°í »ç´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ¿À¶ó. ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ¿À¶ó. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ. ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À¸·Á°í ÇÏ´À³Ä.' |
Afr1953 |
S? vir hulle: So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, Ek het geen behae in die dood van die goddelose nie, maar daarin dat die goddelose hom bekeer van sy weg en lewe. Bekeer julle, bekeer julle van jul verkeerde we?! Waarom tog wil julle sterwe, o huis van Israel? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ú¬Þ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö! ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó? |
Dan |
Sig til dem: S? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg har ikke Lyst til den gudl©ªses D©ªd, men til at han omvender sig fra sin Vej, at han m? leve! Vend om, vend om fra eders onde Veje Hvorfor vil I d©ª, Israels Hus? |
GerElb1871 |
Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern da©¬ der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren b?sen Wegen! denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? |
GerElb1905 |
Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern da©¬ der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren b?sen Wegen! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? |
GerLut1545 |
So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe; spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern da©¬ sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem b?sen Wesen! Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? |
GerSch |
Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, da©¬ der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren b?sen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥æ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; |
ACV |
Say to them, As I live, says lord LORD, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways, for why will ye die, O house of Israel? |
AKJV |
Say to them, As I live, said the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? |
ASV |
Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
BBE |
Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel? |
DRC |
Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? |
Darby |
Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
ESV |
Say to them, (See ch. 16:48) As I live, declares the Lord God, (See ch. 18:23) I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; (ch. 18:31) turn back, turn back from your evil ways, (ch. 18:31) for why will you die, O house of Israel? |
Geneva1599 |
Say vnto them, As I liue, sayeth the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turne from his way and liue: turne you, turne you from your euill waies, for why will ye die, O ye house of Israel? |
GodsWord |
"Tell them, 'As I live, declares the Almighty LORD, I don't want wicked people to die. Rather, I want them to turn from their ways and live. Change the way you think and act! Turn from your wicked ways! Do you want to die, people of Israel?' |
HNV |
Tell them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way andlive: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel? |
JPS |
Say unto them: As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
Jubilee2000 |
Say unto them, [As] I live, said the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked but that the wicked turn from his way and that he live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
LITV |
Say to them, As I live, declares the Lord Jehovah, I do not have pleasure in the death of the wicked, except in the wicked turning from his way, and so to live. Turn! Turn from your evil ways! For why will you die, O house of Israel? |
MKJV |
Say to them: As I live, says the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways; for why will you die, O house of Israel? |
RNKJV |
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
RWebster |
Say to them, As I live , saith the Lord GOD , I have no pleasure in the death of the wicked ; but that the wicked should turn from his way and live : turn ye, turn ye from your evil ways ; for why will ye die , O house of Israel ? |
Rotherham |
Say unto them, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely, I can take no pleasure in the death of the lawless man, But that the lawless man turn from his way, and live,- Turn ye, turn ye, from your wicked ways, For wherefore should ye die. O house of Israel? |
UKJV |
Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn all of you, turn all of you from your evil ways; for why will all of you die, O house of Israel? |
WEB |
Tell them, As I live, says the Lord Yahweh, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his wayand live: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel? |
Webster |
Say to them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
YLT |
Say unto them, I live--an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But--in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel? |
Esperanto |
Diru do al ili:Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi deziras ne la morton de malvirtulo, sed ke la malvirtulo deturnu sin de sia vojo kaj restu vivanta. Deturnu vin, deturnu vin de viaj malbonaj vojoj! kial vi mortu, ho domo de Izrael? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|