|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°°ú Á˰¡ ÀÌ¹Ì ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ¾î ¿ì¸®·Î ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ¼èÅðÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ¾îÂî ´ÉÈ÷ »ì¸®¿ä ÇÏ°Å´Ï¿Í |
KJV |
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
NIV |
"Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses ane sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¿ì¸®°¡ °Å¿ªÇϸç ÀúÁö¸¥ ÀÚ½ÅÀÇ ÁË¿¡ ±ò·Á Á×°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô »ê´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?' ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¿ì¸®°¡ °Å¿ªÇϸç ÀúÁö¸¥ ÀÚ½ÅÀÇ ÁË¿¡ ±ò·Á Á×°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô »ê´Ü¸»À̳Ä.' ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô |
Afr1953 |
En jy, mensekind, s? aan die huis van Israel: So het julle ges?: Gewis, ons oortredinge en ons sondes is op ons, en daardeur teer ons weg -- hoe kan ons dan lewe? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬±¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ? |
Dan |
Og du, Menneskes©ªn, sig til Israels Hus: I siger: "Vore Overtr©¡delser og Synder tynger os, og vi svinder hen i dem, hvor kan vi da leve?" |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere ?bertretungen und unsere S?nden sind auf uns, und in denselben (O. durch dieselben) schwinden wir dahin; wie k?nnten wir denn leben? |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, sprich zu dem Hause Israel: Also sprechet ihr und saget: Unsere ?bertretungen und unsere S?nden sind auf uns, und in denselben schwinden wir dahin; wie k?nnten wir denn leben? |
GerLut1545 |
Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere S?nden und Missetaten liegen auf uns, da©¬ wir darunter vergehen; wie k?nnen wir denn leben? |
GerSch |
Du nun, Menschensohn, sage zu dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere ?bertretungen und unsere S?nden liegen auf uns, da©¬ wir darunter verschmachten; wie k?nnen wir leben? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥å¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
And thou, son of man, say to the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them. How then can we live? |
AKJV |
Therefore, O you son of man, speak to the house of Israel; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be on us, and we pine away in them, how should we then live? |
ASV |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, (1) Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away (2) in them; how then can we live? (1) Or Truly our transgressions etc 2) Or for ) |
BBE |
And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life? |
DRC |
Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? |
Darby |
And thou, son of man, say unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live? |
ESV |
Why Will You Die, Israel?And you, (See ch. 2:1) son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: Surely our transgressions and our sins are upon us, and (See ch. 4:17) we rot away because of them. ([ch. 37:11; Isa. 49:14]) How then can we live? |
Geneva1599 |
Therefore, O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, Thus yee speake and say, If our transgressions and our sinnes bee vpon vs, and we are consumed because of them, howe should we then liue? |
GodsWord |
"Son of man, say to the people of Israel, 'You have said this, "Our wickedness and our sins weigh us down, and we are rotting away because of them. How can we live?"' |
HNV |
You, son of man, tell the house of Israel: Thus you speak, saying, Our transgressions and our sins are on us, and we pine away inthem; how then can we live? |
JPS |
Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying: Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live? |
Jubilee2000 |
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel: Ye speak thus, saying, Our transgressions and our sins [are] upon us, and we are consumed because of them. How should we then live? |
LITV |
And you, son of man, say to the house of Israel, This you have spoken, saying, Surely our transgressions and our sins are on us, and we are rotting in them, even then shall we live? |
MKJV |
And you, son of man, speak to the house of Israel. So you have spoken, saying, When our transgressions and our sins are on us, and we are wasting away in them, How then shall we live? |
RNKJV |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
RWebster |
Therefore, O thou son of man , speak to the house of Israel ; Thus ye speak , saying , If our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them, how should we then live ? |
Rotherham |
Thou, therefore, Son of man, Say unto the house of Israel, Thus, have ye spoken saying: When our transgressions and our sins are upon us,?and for them, we are melting away How then can we live? |
UKJV |
Therefore, O you son of man, speak unto the house of Israel; Thus all of you speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
WEB |
You, son of man, tell the house of Israel: Thus you speak, saying, Our transgressions and our sins are on us, and we pine awayin them; how then can we live? |
Webster |
Therefore, O thou son of man, speak to the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [are] upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
YLT |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins are on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live? |
Esperanto |
Kaj vi, ho filo de homo, diru al la domo de Izrael:Vi diras:Niaj kulpoj kaj pekoj estas sur ni, kaj de ili ni konsumigxas; kiel do ni povas vivi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ó¥ç¥ê¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|