¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾ÇÀÎ¾Æ ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ ³×°¡ ±× ¾ÇÀο¡°Ô ¸»·Î °æ°íÇÏ¿© ±×ÀÇ ±æ¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±×ÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®¶ó |
KJV |
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
NIV |
When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÑ ÁËÀο¡°Ô '³Ê´Â »çÇüÀÌ´Ù' ¶ó°í À¯ÁËÆÇ°áÀ» ³»·È´Âµ¥, ³×°¡ ±× ÁËÀο¡°Ô ¹ö¸©À» °íÄ¡¶ó°í ŸÀÏ·¯ ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ÁËÀÎÀº ÀÚ±â Á˰ªÀ¸·Î Á×°ÚÁö¸¸ ±× »ç¶÷ÀÌ Á×Àº Ã¥ÀÓÀ» ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô Áö¿ì¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÑ ÁËÀο¡°Ô '³Ê´Â »çÇüÀÌ´Ù.'¶ó°í À¯ÁË ÆÇ°áÀ» ³»·È´Âµ¥ ³×°¡ ±× ÁËÀο¡°Ô ¹ö¸©À» °íÄ¡¶ó°í ŸÀÏ·¯ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ÁËÀÎÀº ÀÚ±â Á˰ªÀ¸·Î Á×°ÚÁö¸¸ ±× »ç¶÷ÀÌ Á×Àº Ã¥ÀÓÀ» ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô Áö¿ì¸®¶ó. |
Afr1953 |
As Ek aan die goddelose s?: o Goddelose, jy sal sekerlik sterwe, en jy spreek nie om die goddelose vir sy weg te waarsku nie, dan sal hy, die goddelose, deur sy ongeregtigheid sterwe; maar sy bloed sal Ek van jou hand eis. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ: ¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬à, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ? ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
N?r jeg siger til den gudl©ªse: "Du skal visselig d©ª!" og du ikke taler for at advare ham mod hans Vej, s? skal den gudl©ªse vel d©ª for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kr©¡ve af din H?nd. |
GerElb1871 |
Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewi©¬lich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine; vergl. Kap. 3,18 usw.) Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. |
GerElb1905 |
Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewi©¬lich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. |
GerLut1545 |
Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mu©¬t des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, da©¬ sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. |
GerSch |
Wenn ich zu dem Gottlosen sage: ?Du, Gottloser, sollst des Todes sterben!? und du sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥Á¥í¥ï¥ì¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
AKJV |
When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. |
ASV |
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die (1) in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. (1) Or for ) |
BBE |
When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood. |
DRC |
When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
Darby |
When I say unto the wicked, Wicked man , thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
ESV |
(ver. 6) If I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die, (ver. 6) and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, (ver. 6) that wicked person shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand. |
Geneva1599 |
When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand. |
GodsWord |
Suppose I say to a wicked person, 'You wicked person, you will certainly die,' and you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin, and I will hold you responsible for his death. |
HNV |
When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don¡¯t speak to warn the wicked from his way; that wicked manshall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. |
JPS |
When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. |
Jubilee2000 |
When I say unto the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand. |
LITV |
When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand. |
MKJV |
When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand. |
RNKJV |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. |
RWebster |
When I say to the wicked , O wicked man , thou shalt surely die ; if thou dost not speak to warn the wicked from his way , that wicked man shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thy hand . |
Rotherham |
When I say to the lawless man O lawless man thou shalt surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way He the lawless man for his iniquity shall die, But his blood- at thy hand- will I demand. |
UKJV |
When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at yours hand. |
WEB |
When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don¡¯t speak to warn the wicked from his way; that wicked manshall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. |
Webster |
When I say to the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
YLT |
In My saying to the wicked, O wicked one--thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. |
Esperanto |
Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ð¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ø ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø |