Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾ÇÀÎ¾Æ ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ ³×°¡ ±× ¾ÇÀο¡°Ô ¸»·Î °æ°íÇÏ¿© ±×ÀÇ ±æ¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±×ÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ ãÀ¸¸®¶ó
 KJV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
 NIV When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÇÑ ÁËÀο¡°Ô '³Ê´Â »çÇüÀÌ´Ù' ¶ó°í À¯ÁËÆÇ°áÀ» ³»·È´Âµ¥, ³×°¡ ±× ÁËÀο¡°Ô ¹ö¸©À» °íÄ¡¶ó°í ŸÀÏ·¯ ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ÁËÀÎÀº ÀÚ±â Á˰ªÀ¸·Î Á×°ÚÁö¸¸ ±× »ç¶÷ÀÌ Á×Àº Ã¥ÀÓÀ» ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô Áö¿ì¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÇÑ ÁËÀο¡°Ô '³Ê´Â »çÇüÀÌ´Ù.'¶ó°í À¯ÁË ÆÇ°áÀ» ³»·È´Âµ¥ ³×°¡ ±× ÁËÀο¡°Ô ¹ö¸©À» °íÄ¡¶ó°í ŸÀÏ·¯ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ÁËÀÎÀº ÀÚ±â Á˰ªÀ¸·Î Á×°ÚÁö¸¸ ±× »ç¶÷ÀÌ Á×Àº Ã¥ÀÓÀ» ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô Áö¿ì¸®¶ó.
 Afr1953 As Ek aan die goddelose s?: o Goddelose, jy sal sekerlik sterwe, en jy spreek nie om die goddelose vir sy weg te waarsku nie, dan sal hy, die goddelose, deur sy ongeregtigheid sterwe; maar sy bloed sal Ek van jou hand eis.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ: ¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬à, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ? ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan N?r jeg siger til den gudl©ªse: "Du skal visselig d©ª!" og du ikke taler for at advare ham mod hans Vej, s? skal den gudl©ªse vel d©ª for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kr©¡ve af din H?nd.
 GerElb1871 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewi©¬lich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine; vergl. Kap. 3,18 usw.) Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
 GerElb1905 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewi©¬lich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
 GerLut1545 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mu©¬t des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, da©¬ sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
 GerSch Wenn ich zu dem Gottlosen sage: ?Du, Gottloser, sollst des Todes sterben!? und du sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥Á¥í¥ï¥ì¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
 AKJV When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
 ASV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die (1) in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. (1) Or for )
 BBE When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.
 DRC When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
 Darby When I say unto the wicked, Wicked man , thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
 ESV (ver. 6) If I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die, (ver. 6) and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, (ver. 6) that wicked person shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.
 Geneva1599 When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand.
 GodsWord Suppose I say to a wicked person, 'You wicked person, you will certainly die,' and you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin, and I will hold you responsible for his death.
 HNV When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don¡¯t speak to warn the wicked from his way; that wicked manshall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
 JPS When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
 Jubilee2000 When I say unto the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand.
 LITV When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand.
 MKJV When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand.
 RNKJV So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
 RWebster When I say to the wicked , O wicked man , thou shalt surely die ; if thou dost not speak to warn the wicked from his way , that wicked man shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thy hand .
 Rotherham When I say to the lawless man O lawless man thou shalt surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way He the lawless man for his iniquity shall die, But his blood- at thy hand- will I demand.
 UKJV When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at yours hand.
 WEB When I tell the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you don¡¯t speak to warn the wicked from his way; that wicked manshall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
 Webster When I say to the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
 YLT In My saying to the wicked, O wicked one--thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.
 Esperanto Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ð¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ø ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø