¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °æ°í¸¦ ¹Þ¾Ò´øµé Àڱ⠻ý¸íÀ» º¸ÀüÇÏ¿´À» °ÍÀ̳ª ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ °æ°í¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. |
NIV |
Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³ªÆÈ¼Ò¸®¸¦ µè°í¼µµ Á¤½ÅÀ» Â÷¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ Á׾ ÀÚ±â Å¿ÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Á¤½ÅÀ» Â÷¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³ªÆÈ¼Ò¸®¸¦ µè°í¼µµ Á¤½ÅÀ» Â÷¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ Á׾ ÀÚ±â Å¿ÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Á¤½ÅÀ» Â÷¸®¸é ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Hy het die geluid van die basuin gehoor, maar het hom nie laat waarsku nie: sy bloed is op hom. Maar as hy hom laat waarsku, dan red hy sy siel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ö ¬é¬å¬Ý ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ? ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Han h©ªrte Hornets klang uden at lade sig advare, hans Blod kommer over hans Hoved; men den, som har advaret, har reddet sin Sj©¡l. |
GerElb1871 |
Er hat den Schall der Posaune geh?rt und hat sich nicht warnen lassen: sein Blut wird auf ihm sein; denn h?tte er sich warnen lassen, so w?rde er seine Seele errettet haben. |
GerElb1905 |
Er hat den Schall der Posaune geh?rt und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn h?tte er sich warnen lassen, so w?rde er seine Seele errettet haben. |
GerLut1545 |
denn er hat der Trommeten Hall geh?ret und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen l?©¬t, der wird sein Leben davonbringen. |
GerSch |
Denn da er den Schall der Posaune h?rte, sich aber nicht warnen lie©¬, so sei sein Blut auf ihm! H?tte er sich warnen lassen, so h?tte er seine Seele errettet! |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He heard the sound of the trumpet, and took no warning; his blood shall be upon him. Whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. |
AKJV |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be on him. But he that takes warning shall deliver his soul. |
ASV |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. |
BBE |
On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe. |
DRC |
He heard the sound of the trumpet and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. |
Darby |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul. |
ESV |
([ch. 3:19]) He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life. |
Geneva1599 |
For he heard the sound of the trumpet, and woulde not bee admonished: therefore his blood shall be vpon him: but he that receiueth warning, shall saue his life. |
GodsWord |
They heard the sound of the horn but ignored its warning. So they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning, they would have saved themselves. |
HNV |
He heard the sound of the shofar (or, trumpet) , and didn¡¯t take warning; his blood shall be on him; whereas if he had takenwarning, he would have delivered his soul. |
JPS |
he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. |
Jubilee2000 |
He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul. |
LITV |
He heard the sound of the ram's horn and took no warning; his blood shall be on himself. But he who took warning, he shall deliver his soul. |
MKJV |
He heard the sound of the trumpet and did not take warning. His blood shall be on himself. But he who takes warning shall deliver his soul. |
RNKJV |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. |
RWebster |
He heard the sound of the trumpet , and took not warning ; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul . |
Rotherham |
The sound of the horn, he heard, but took not warning, His blood, upon himself shall remain,? Whereas had he taken warning, his own soul, he should have delivered. |
UKJV |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul. |
WEB |
He heard the sound of the trumpet, and didn¡¯t take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he wouldhave delivered his soul. |
Webster |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. |
YLT |
The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered. |
Esperanto |
li auxdis la sonon de la trumpeto kaj tamen ne atentis la averton, tial lia sango estos sur lia kapo; sed kiu atentos la averton, tiu savos sian vivon. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï |