Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ±× ¸ðµç Áü½ÂÀ» Å« ¹° °¡¿¡¼­ ¸êÇϸ®´Ï »ç¶÷ÀÇ ¹ßÀ̳ª Áü½ÂÀÇ ±ÁÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿©
 KJV I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 NIV I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.
 °øµ¿¹ø¿ª Å« ¹°°¡¿¡ ¸ð¿© µé¾ú´ø °¡ÃàµéÀ» °Å±â¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö·Á »ç¶÷ÀÇ ¹ßµµ ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇϰí Áü½ÂÀÇ ¹ß±Áµµ ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï,
 ºÏÇѼº°æ Å« ¹°°¡¿¡ ¸ð¿©µé¾ú´ø °¡ÃàµéÀ» °Å±â¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö·Á »ç¶÷ÀÇ ¹ßµµ ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇϰí Áü½ÂÀÇ ¹ß±Áµµ ±× ¹°À» È帮Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
 Afr1953 En Ek sal al sy vee laat omkom by die groot waters; en geen mensevoet sal dit weer laat roer nie en geen dier se kloue dit troebel maak nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬ì¬ä¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬ì¬ä¬Ú.
 Dan Jeg udrydder alt dets kv©¡g ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;
 GerElb1871 Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern (Eig. von den vielen Wassern hinweg) vernichten, da©¬ der Fu©¬ des Menschen sie nicht mehr tr?be, noch sie tr?ben die Klauen des Viehes.
 GerElb1905 Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, da©¬ der Fu©¬ des Menschen sie nicht mehr tr?be, noch sie tr?ben die Klauen des Viehes.
 GerLut1545 Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den gro©¬en Wassern, da©¬ sie keines Menschen Fu©¬ und keines Tieres Klauen tr?be machen soll.
 GerSch Ich will auch alle seine Tiere an den gro©¬en Wassern umbringen, da©¬ hinfort weder die F?©¬e der Menschen, noch die Klauen der Tiere sie tr?ben sollen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ö¥í¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters. Neither the foot of man shall trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 AKJV I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 ASV I will destroy also all the beasts thereof from beside (1) many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. (1) Or great )
 BBE And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.
 DRC I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them.
 Darby And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them.
 ESV I will destroy all its beastsfrom beside many waters; (ch. 29:11) and no foot of man shall trouble them anymore,nor shall the hoofs of beasts trouble them.
 Geneva1599 I will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them.
 GodsWord I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals won't stir up the water anymore.
 HNV I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs ofanimals trouble them.
 JPS I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 Jubilee2000 I will also destroy all the beasts thereof from upon the many waters; neither shall the foot of man, nor the hoofs of beasts foul them any more.
 LITV I will also destroy all her beasts from on the great waters, and the foot of man shall not stir them any longer, and the hoofs of beasts shall not stir them up.
 MKJV I will also destroy all its beasts from beside the great waters. Nor shall the foot of man stir them any more, nor shall the hoofs of beasts stir them.
 RNKJV By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
 RWebster I will destroy also all its beasts from beside the great waters ; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 Rotherham And I will cause to perish all her beasts, from beside the many waters,? And the foot of man shall not trouble them any more, Nor shall hoof of beast, trouble them.
 UKJV I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
 WEB I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs ofanimals trouble them.
 Webster I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them.
 YLT And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.
 Esperanto Mi pereigos cxiujn gxiajn brutojn apud la abundaj akvoj, kaj ilin ne plu malklarigos piedo de homo nek la hufoj de bruto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ö¥í¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø