Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³Ê¸¦ ºÒ ²ôµí ÇÒ ¶§¿¡ ÇÏ´ÃÀ» °¡¸®¾î º°À» ¾îµÓ°Ô Çϸç ÇØ¸¦ ±¸¸§À¸·Î °¡¸®¸ç ´ÞÀÌ ºûÀ» ³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿©
 KJV And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 NIV When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ºûÀ» ²ô´Â ³¯ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» °¡¸®¿ì°í, º°µéÀ» ħħÇÏ°Ô ¸¸µé¸®¶ó. ÇØ¸¦ ±¸¸§À¸·Î µ¤°í ´Þµµ ºûÀ» ÀÒ°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³× ºûÀ» ²ô´Â ³¯ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» °¡¸®¿ì°í º°µéÀ» ħħÇÏ°Ô ¸¸µé¸®¶ó. ÇØ´Â ±¸¸§À¸·Î µ¤°í ´Þµµ ºûÀ» ÀÒ°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 En as Ek jou uitblus, sal Ek die hemel oordek en sy sterre verdonker; Ek sal die son met wolke oordek, en die maan sal sy lig nie laat skyn nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Jeg skjuler Himlen, n?r du slukkes, kl©¡der dens Stjerner i Sorg, jeg skjuler Solen i Skyer, og M?nen skinner ej mer.
 GerElb1871 Und ich werde, wenn ich dich ausl?sche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gew?lk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.
 GerElb1905 Und ich werde, wenn ich dich ausl?sche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gew?lk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.
 GerLut1545 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verh?llen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken ?berziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
 GerSch Wenn ich dich ausl?schen werde, so will ich den Himmel bedecken und seine Sterne finster machen; ich will die Sonne mit einer Wolke ?berziehen, und der Mond wird seinen Schein nicht geben;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥â¥å¥ò¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ã¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars of it dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
 AKJV And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 ASV And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof (1) dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light. (1) Or to mourn )
 BBE And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.
 DRC And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 Darby And when I shall put thee out, I will cover the heavens, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 ESV ([Isa. 14:12]) When I blot you out, ([Isa. 13:10; Joel 2:31; Matt. 24:29; Mark 13:24, 25]) I will cover the heavensand make their stars dark;I will cover the sun with a cloud,and the moon shall not give its light.
 Geneva1599 And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light.
 GodsWord "'When I put out your light, I will cover the sky and darken the stars. I will cover the sun with clouds, and the moon won't shine anymore.
 HNV When I shall extinguish you, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moonshall not give its light.
 JPS And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 Jubilee2000 And when thou art dead, I will cover the heavens and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 LITV And I will cover the heavens when I quench you, and I will darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
 MKJV And when I put you out, I will cover the heaven and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 RNKJV I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
 RWebster And when I shall put thee out , I will cover the heaven , and make its stars dark ; I will cover the sun with a cloud , and the moon shall not give her light . {put...: or, extinguish thee}
 Rotherham And when I quench thee, I will cover the heavens, And obscure their stars,? The sun?with a cloud, will I cover, And the moon shall not shed her light;
 UKJV And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 WEB When I shall extinguish you, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moonshall not give its light.
 Webster And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
 YLT And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.
 Esperanto Kiam vi estingigxos, Mi kovros la cxielon kaj senlumigos gxiajn stelojn, la sunon Mi kovros per nubo, kaj la luno ne havos sian lumon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥ø ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø