Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇÇ·Î ³× Çì¾öÄ¡´Â ¶¥¿¡ ¹° ´ëµí ÇÏ¿© »ê¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ¸ç ±× ¸ðµç °³ÃµÀ» ä¿ì¸®·Î´Ù
 KJV I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
 NIV I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ÛÀå¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿À´Â Ã߱깰ÀÌ ¶¥À» Àû½Ã°í ³Ê¿¡°Ô¼­ Èê·¯ ³ª¿À´Â ÇÇ·Î »êµéÀº ¹°µé¸ç °ñÂ¥±â¸¶´Ù ÇÇ·Î ³»¸¦ À̷縮¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¼ÛÀå¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿À´Â Ã߱깰ÀÌ ¶¥À» Àû½Ã°í ³Ê¿¡°Ô¼­ Èê·¯³ª¿À´Â ÇÇ·Î »êµéÀº ¹°µé¸ç °ñÂ¥±â¸¶´Ù ÇÇ·Î ³»¸¦ À̷縮¶ó.
 Afr1953 En Ek sal jou stroomland natmaak met jou bloed tot by die berge; en die klowe sal vol word van jou.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan vander med dit Udfl?d Jorden lige til Bjergene, Kl©ªfterne skal fyldes af dit Blod.
 GerElb1871 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Str?men (Eig. dem Ausflu©¬) deines Blutes tr?nken, und die Gr?nde sollen von dir angef?llt werden. -
 GerElb1905 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Str?men deines Blutes tr?nken, und die Gr?nde sollen von dir angef?llt werden. -
 GerLut1545 Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, da©¬ die B?che von dir voll werden.
 GerSch Ich will das Land mit deinem Ausflusse, mit deinem Blute, tr?nken bis an die Berge hin, und die Kan?le sollen voll werden von dir.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ë¥å¥å¥é?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô.
 ACV I will also water the land, in which thou swim, with thy blood, even to the mountains. And the watercourses shall be full of thee.
 AKJV I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
 ASV I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
 BBE And the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you.
 DRC And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.
 Darby and I will water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the water-courses shall be full of thee.
 ESV I will drench the land even to the mountainswith your flowing blood,and the ravines will be full of you.
 Geneva1599 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to ye mountaines, and the riuers shall be full of thee.
 GodsWord I will drench the earth with your flowing blood all the way to the mountains. Ravines will be filled with your dead body.
 HNV I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you.
 JPS I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee.
 Jubilee2000 I will also water with thy blood the land in which thou dost swim, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
 LITV And I will also make the land drink your discharge of your blood, to the mountains, and the ravines shall be full of you.
 MKJV I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
 RNKJV And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
 RWebster I will also water with thy blood the land in which thou swimmest , even to the mountains ; and the rivers shall be full of thee. {the land wherein...: or, the land of thy swimming}
 Rotherham And will soak the earth with thy blood, amongst the mountains,- And the channels shall be fled with thee.
 UKJV I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
 WEB I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you.
 Webster I will also water with thy blood the land in which thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
 YLT And watered the land with thy flowing, From thy blood--unto the mountains, And streams are filled from thee.
 Esperanto La landon de via nagxado Mi malsekigos per via sango gxis la montoj, kaj la valoj estos plenaj de vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á? ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø