Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 31Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ Æ÷¾ÇÇÑ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·ÀÌ ±×¸¦ Âï¾î ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× °¡´Â °¡Áö°¡ »ê°ú ¸ðµç °ñÂ¥±â¿¡ ¶³¾îÁ³°í ±× ±½Àº °¡Áö°¡ ±× ¶¥ ¸ðµç ¹° °¡¿¡ ²ª¾îÁ³À¸¸ç ¼¼»ó ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ¹ö¸®°í ±× ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ¶°³ª¸Å
 KJV And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
 NIV and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹µ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥¼­µµ Æ÷¾ÇÇÑ Ä§·«ÀÚµéÀÌ ÀÌ ³ª¹«¸¦ º£¾î »ê¿¡ ³»´øÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ÀÙ»ç±ÍµéÀº ¸ðµç °ñÂ¥±â¿¡ ³ÊÀúºÐÇÏ°í ¹«¼ºÇÑ °¡Áö´Â ºÎ·¯Á® ÀÌ °è°î Àú °è°î¿¡ Èð¾îÁ³À¸¸ç ¼¼»ó ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ³»¹ö·Á µÎ°í ±× ±×´Ã¿¡¼­ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥¼­µµ Æ÷¾ÇÇÑ Ä§·«ÀÚµéÀÌ ÀÌ ³ª¹«¸¦ º£¿© »ê¿¡ ³»´øÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ÀÙ»ç±ÍµéÀº ¸ðµç °ñÂ¥±â¿¡ ³ÊÀúºÐÇÏ°í ¹«¼ºÇÑ °¡Áö´Â ºÎ·¯Á® ÀÌ °è°î Àú °è°î¿¡ Èð¾îÁ³À¸¸ç ¼¼»ó ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ³» ¹ö·ÁµÎ°í ±× ±×´Ã¿¡¼­ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Vreemdes, die geweldigste nasies, het hom afgekap en hom neergewerp; op die berge en in al die dale het sy takke geval, en sy takkies is stukkend gebreek in al die klowe van die land; en al die volke van die aarde het uit sy skaduwee weggegaan en hom so laat l?.
 BulVeren ¬ª ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ã¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Fremmede, de grummeste blandt Folkene hugger den om og kaster den hen; p? Bjerge og i alle Dale falder dens Kviste; dens Grene ligger kn©¡kket i alle Landets Kl©ªfter, og alle Jordens Folkeslag g?r bort fra dens Skygge og lader den ligge.
 GerElb1871 Und Fremde, die Gewaltt?tigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Sch?©¬linge fielen auf die Berge und in alle T?ler, und seine ?ste wurden zerbrochen und geworfen in alle Gr?nde der Erde; und alle V?lker der Erde zogen aus seinem Schatten hinweg und lie©¬en ihn liegen;
 GerElb1905 Und Fremde, die Gewaltt?tigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Sch?©¬linge fielen auf die Berge und in alle T?ler, und seine ?ste wurden zerbrochen und geworfen in alle Gr?nde der Erde; und alle V?lker der Erde zogen aus seinem Schatten hinweg und lie©¬en ihn liegen;
 GerLut1545 da©¬ Fremde ihn ausrotten sollten, n?mlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine ?ste auf den Bergen und in allen T?lern liegen mu©¬ten, und seine Zweige zerbrachen an allen B?chen im Lande, da©¬ alle V?lker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mu©¬ten und ihn verlassen;
 GerSch Und Fremde, die Gewaltt?tigsten unter den Nationen, rissen ihn aus und warfen ihn hin. Auf die Berge und in alle T?ler fielen seine ?ste, und seine Zweige wurden zerbrochen in allen Talschluchten des Landes, so da©¬ alle V?lker der Erde seinen Schatten verlie©¬en und aufgaben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥î¥å¥í¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥î¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ë¥ø¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him. Upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land. And all the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him.
 AKJV And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
 ASV And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
 BBE And men from strange lands, who are to be feared among the nations, after cutting him off, have let him be: on the mountains and in all the valleys his branches have come down; his arms are broken by all the waterways of the land; all the peoples of the earth have gone from his shade, and have let him be.
 DRC And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him.
 Darby And strangers, the terrible of the nations, have cut him off and have left him; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
 ESV (See ch. 28:7) Foreigners, (See ch. 28:7) the most ruthless of nations, have cut it down and left it. ([ch. 32:5]) On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all ([ch. 6:3]) the ravines of the land, and ([Dan. 4:14]) all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it.
 Geneva1599 And the strangers haue destroyed him, euen the terrible nations, and they haue left him vpon the mountaines, and in all the valleis his branches are fallen, and his boughes are broken by all the riuers of the land: and all the people of the earth are departed from his shadowe, and haue forsaken him.
 GodsWord Foreigners from the most ruthless nation cut it down and threw it away. Its branches fell on the mountains and in every valley. Its broken branches fell in every ravine in the land. All the nations in the world came out from under its shade and left.
 HNV Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branchesare fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from hisshadow, and have left him.
 JPS And strangers, the terrible of the nations, do cut him off, and cast him down; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs lie broken in all the channels of the land; and all the peoples of the earth do go down from his shadow, and do leave him.
 Jubilee2000 And strangers, the strong ones of the Gentiles, shall cut him down and shall leave him; his branches shall fall upon the mountains and by all the valleys, and his boughs shall be broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth shall go forth from his shadow and shall leave him.
 LITV And strangers have cut him off, the fearful of the nations, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys, and his boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the people of the land have gone from his shadow and have left him.
 MKJV And strangers have cut him off, the fearful of the nations, and have left him. On the mountains and in all the valleys his branches have fallen, and his boughs have been broken by all the rivers of the land. And all the people of the earth have gone from his shadow, and have left him.
 RNKJV I have therefore delivered him into the hand of the el of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
 RWebster And strangers , the terrible of the nations , have cut him off , and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen , and his boughs are broken by all the rivers of the land ; and all the people of the earth have gone down from his shadow , and have left him.
 Rotherham Therefore have foreigners the terrible of the nations cut him down. And abandoned him,? Upon the mountains and in all valleys, have fallen his waving branches And broken have been his boughs in all the river-beds of the land, And all the peoples of the earth have come down out of his shade. And abandoned him:
 UKJV And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
 WEB Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branchesare fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from hisshadow, and have left him.
 Webster And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth have gone down from his shade, and have left him.
 YLT And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him.
 Esperanto Kaj elhakos gxin fremduloj, la plej teruraj el la nacioj, kaj disjxetos gxin; sur la montojn kaj sur cxiujn valojn falos gxiaj brancxoj, kaj gxiaj brancxetoj rompigxos sur cxiuj torentoj de la lando, kaj cxiuj popoloj de la tero foriros el sub gxia ombro kaj forlasos gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥î¥é¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥ó¥á ¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø