Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 31Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±× °¡Áö¸¦ ¸¹°Ô ÇÏ¿© ¸ð¾çÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ µ¿»ê ¿¡µ§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¹«°¡ ´Ù ½Ã±âÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
 NIV I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡Áöµµ ¹«¼ºÇÏ°Ô ¸ÚÁö°Ô Ű¿ü´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ µ¿»ê ¿¡µ§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«µéÁ¶Â÷ ¸ðµÎµé ºÎ·¯¿öÇϵµ·Ï.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡Áö°í ¹«¼ºÇÏ°Ô ¸ÚÁö°Ô Ű¿ü´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ µ¿»ê ¿¡µ§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«µéÁ¶Â÷ ¸ðµÎµé ºÎ·¯¿öÇϵµ·Ï.
 Afr1953 Ek het hom mooi gemaak deur die menigte van sy takke, sodat al die bome van Eden wat in die tuin van God was, hom beny het.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Jeg gjorde den sk©ªn med dens mange Kviste, s? alle Edens Tr©¡er i Guds Have misundte den.
 GerElb1871 Ich hatte ihn sch?n gemacht in der Menge seiner Sch?©¬linge; und es beneideten ihn alle B?ume Edens, die im Garten Gottes waren.
 GerElb1905 Ich hatte ihn sch?n gemacht in der Menge seiner Sch?©¬linge; und es beneideten ihn alle B?ume Edens, die im Garten Gottes waren.
 GerLut1545 Ich hab ihn so sch?n gemacht, da©¬ er so viel ?ste kriegte, da©¬ ihn alle lustigen B?ume im Garten Gottes neideten.
 GerSch Ich hatte ihn sch?n gemacht durch die Menge seiner ?ste, so da©¬ ihn alle B?ume Edens, die im Garten Gottes standen, beneideten.
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì, ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥æ¥ç¥ë¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
 AKJV I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
 ASV I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
 BBE I made it beautiful with its mass of branches: so that all the trees in the garden of God were full of envy of it.
 DRC For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him.
 Darby I had made him fair by the multitude of his branches; and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
 ESV I made it beautifulin the mass of its branches,and all the trees of (See Isa. 51:3) Eden envied it,that were in the garden of God.
 Geneva1599 I made him faire by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, enuied him.
 GodsWord I was the one who made it beautiful with its many branches. This tree was the envy of all the trees in Eden, in God's garden.
 HNV I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
 JPS I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
 Jubilee2000 I have made him beautiful with the multitude of his branches: and all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him.
 LITV I have made him beautiful by his many branches, and all the trees of Eden that were in the garden of God envied him.
 MKJV I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him.
 RNKJV The cedars in the garden of Elohim could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of Elohim was like unto him in his beauty.
 RWebster I have made him fair by the multitude of his branches : so that all the trees of Eden , that were in the garden of God , envied him.
 Rotherham Beautiful, I made him in the abundance of his waving branches,- Therefore was be envied by all the trees of Eden, which were in the garden of God.
 UKJV I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
 WEB I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
 Webster I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him.
 YLT Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that are in the garden of God.
 Esperanto Mi faris gxin bela per la multo de gxiaj brancxoj; kaj cxiuj Edenaj arboj, kiuj estas en la gxardeno de Dio, enviis gxin.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø