Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 31Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¹éÇâ¸ñÀÌ ´ÉÈ÷ ±×¸¦ °¡¸®Áö ¸øÇϸç À㳪¹«°¡ ±× ±½Àº °¡Áö¸¸ ¸øÇÏ¸ç ´Üdz³ª¹«°¡ ±× °¡´Â °¡Áö¸¸ ¸øÇϸç Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¾î¶² ³ª¹«µµ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ð¾ç°ú °°Áö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
 NIV The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô µ¿»ê¿¡¼­ ÀÚ¶õ ¾î´À ¼Û¹éÀÌ À̸¸ÇÏ·ª ! Àü³ª¹« °¡Áöµµ ±×¸¸Å­Àº µÇÁö ¾Ê¾Ò°í Çö󟳪½ºµµ ±×¸¸Å­Àº ¹«¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ô µ¿»ê ¾î´À ³ª¹«°¡ À̸¸Å­ ¸ÚÁö·ª !
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô µ¿»ê¿¡¼­ ÀÚ¶õ ¾î´À ¼Û¹éÀÌ À̸¸ÇÏ·ª. Àü³ª¹«°¡Áö·Î ±×¸¸Å­Àº µÇÁö ¾Ê¾Ò°í Çö󟳪½ºµµ ±×¸¸Å­Àº ¹«¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôµ¿»ê ¾î´À ³ª¹«°¡ À̸¸Å­ ¸ÚÁö·ª.
 Afr1953 Seders het nie naby hom gekom in die tuin van God nie, sipresse was nie soos sy takke nie, en platane het nie gehaal by sy takwerk nie: geen boom in die tuin van God was met hom te vergelyk in sy skoonheid nie.
 BulVeren ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ö¬Ý¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ñ¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Guds Haves Cedre var ikke dens Lige, ingen Cypres havde Mage til Grene, ingen Platan havde Kviste som den; intet Tr©¡ i Guds Have m?lte sig med den i Sk©ªnhed.
 GerElb1871 Die Cedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Cypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Sch?nheit gleich.
 GerElb1905 Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Sch?nheit gleich.
 GerLut1545 und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenb?ume waren seinen ?sten nicht zu gleichen, und die Kastanienb?ume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so sch?n als kein Baum im Garten Gottes.
 GerSch Die Zedernb?ume im Garten Gottes ?bertrafen ihn nicht, die Zypressen waren seinen ?sten nicht zu vergleichen, die Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes war ihm zu vergleichen in seiner Sch?nheit.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥ø¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
 AKJV The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
 ASV The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
 BBE No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful.
 DRC The cedars in the paradise of God wars not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty.
 Darby The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
 ESV ([Amos 2:9]) The cedars (ch. 28:13; [ver. 16, 18]) in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs;neither were the plane treeslike its branches;no tree (ch. 28:13; [ver. 16, 18]) in the garden of Godwas its equal in beauty.
 Geneva1599 The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie.
 GodsWord The cedar trees in God's garden couldn't compare to it. The pine trees couldn't equal its branches. The plane trees couldn't measure up to its branches. All the trees in God's garden couldn't match its beauty.
 HNV The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as itsbranches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
 JPS The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
 Jubilee2000 The cedars in the garden of God did not cover him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
 LITV The cedars did not overshadow him in the garden of God. The fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not like his branches. Every tree in the garden of God was not like him in its beauty.
 MKJV The cedars in the garden of God could not hide him; the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches. Nor was any tree in the garden of God like him in his beauty.
 RNKJV Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
 RWebster The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs , and the chesnut trees were not like his branches ; not any tree in the garden of God was like him in his beauty .
 Rotherham Cedars hid him not. in the garden of God, Fir-trees were not like unto his boughs, Nor plane-trees, like his branches,?no, tree in the garden of God, was like unto him in his beauty.
 UKJV The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
 WEB The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as itsbranches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
 Webster The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
 YLT Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty,
 Esperanto La cedroj en la gxardeno de Dio ne estis pli altaj ol gxi, la cipresoj ne estis egalaj al gxiaj brancxoj, la platanoj ne povis sin kompari kun gxiaj brancxoj; neniu arbo en la gxardeno de Dio estis simila al gxi per sia beleco.
 LXX(o) ¥ê¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ó¥ô¥å? ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø