¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 31Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¹éÇâ¸ñÀÌ ´ÉÈ÷ ±×¸¦ °¡¸®Áö ¸øÇϸç À㳪¹«°¡ ±× ±½Àº °¡Áö¸¸ ¸øÇÏ¸ç ´Üdz³ª¹«°¡ ±× °¡´Â °¡Áö¸¸ ¸øÇϸç Çϳª´ÔÀÇ µ¿»êÀÇ ¾î¶² ³ª¹«µµ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ð¾ç°ú °°Áö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. |
NIV |
The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô µ¿»ê¿¡¼ ÀÚ¶õ ¾î´À ¼Û¹éÀÌ À̸¸ÇÏ·ª ! Àü³ª¹« °¡Áöµµ ±×¸¸ÅÀº µÇÁö ¾Ê¾Ò°í Çö󟳪½ºµµ ±×¸¸ÅÀº ¹«¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ô µ¿»ê ¾î´À ³ª¹«°¡ À̸¸Å ¸ÚÁö·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô µ¿»ê¿¡¼ ÀÚ¶õ ¾î´À ¼Û¹éÀÌ À̸¸ÇÏ·ª. Àü³ª¹«°¡Áö·Î ±×¸¸ÅÀº µÇÁö ¾Ê¾Ò°í Çö󟳪½ºµµ ±×¸¸ÅÀº ¹«¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´Ôµ¿»ê ¾î´À ³ª¹«°¡ À̸¸Å ¸ÚÁö·ª. |
Afr1953 |
Seders het nie naby hom gekom in die tuin van God nie, sipresse was nie soos sy takke nie, en platane het nie gehaal by sy takwerk nie: geen boom in die tuin van God was met hom te vergelyk in sy skoonheid nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ö¬Ý¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ñ¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Guds Haves Cedre var ikke dens Lige, ingen Cypres havde Mage til Grene, ingen Platan havde Kviste som den; intet Tr©¡ i Guds Have m?lte sig med den i Sk©ªnhed. |
GerElb1871 |
Die Cedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Cypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Sch?nheit gleich. |
GerElb1905 |
Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Sch?nheit gleich. |
GerLut1545 |
und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenb?ume waren seinen ?sten nicht zu gleichen, und die Kastanienb?ume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so sch?n als kein Baum im Garten Gottes. |
GerSch |
Die Zedernb?ume im Garten Gottes ?bertrafen ihn nicht, die Zypressen waren seinen ?sten nicht zu vergleichen, die Platanen waren nicht wie seine ?ste; kein Baum im Garten Gottes war ihm zu vergleichen in seiner Sch?nheit. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥ø¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. |
AKJV |
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty. |
ASV |
The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. |
BBE |
No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful. |
DRC |
The cedars in the paradise of God wars not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. |
Darby |
The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty. |
ESV |
([Amos 2:9]) The cedars (ch. 28:13; [ver. 16, 18]) in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs;neither were the plane treeslike its branches;no tree (ch. 28:13; [ver. 16, 18]) in the garden of Godwas its equal in beauty. |
Geneva1599 |
The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie. |
GodsWord |
The cedar trees in God's garden couldn't compare to it. The pine trees couldn't equal its branches. The plane trees couldn't measure up to its branches. All the trees in God's garden couldn't match its beauty. |
HNV |
The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as itsbranches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. |
JPS |
The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. |
Jubilee2000 |
The cedars in the garden of God did not cover him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. |
LITV |
The cedars did not overshadow him in the garden of God. The fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not like his branches. Every tree in the garden of God was not like him in its beauty. |
MKJV |
The cedars in the garden of God could not hide him; the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches. Nor was any tree in the garden of God like him in his beauty. |
RNKJV |
Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. |
RWebster |
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs , and the chesnut trees were not like his branches ; not any tree in the garden of God was like him in his beauty . |
Rotherham |
Cedars hid him not. in the garden of God, Fir-trees were not like unto his boughs, Nor plane-trees, like his branches,?no, tree in the garden of God, was like unto him in his beauty. |
UKJV |
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. |
WEB |
The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as itsbranches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. |
Webster |
The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty. |
YLT |
Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty, |
Esperanto |
La cedroj en la gxardeno de Dio ne estis pli altaj ol gxi, la cipresoj ne estis egalaj al gxiaj brancxoj, la platanoj ne povis sin kompari kun gxiaj brancxoj; neniu arbo en la gxardeno de Dio estis simila al gxi per sia beleco. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ó¥ô¥å? ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |