¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 31Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÁßÀÇ ¸ðµç »õ°¡ ±× Å« °¡Áö¿¡ ±êµéÀÌ¸ç µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±× °¡´Â °¡Áö ¹Ø¿¡ »õ³¢¸¦ ³ºÀ¸¸ç ¸ðµç Å« ³ª¶ó°¡ ±× ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. |
NIV |
All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× °¡Áöµé¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀÌ ±êµé¿´°í ¿ì°ÅÁø °¡Áöµé ¹Ø¿¡¼ ¿Â°® µéÁü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ÃÆÀ¸¸ç ±× ±×´Ã ¹Ø¿¡ Å« ¹ÎÁ·µéÀÌ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× °¡Áöµé¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀÌ ±êµé¾ú°í ¿ì°ÅÁø °¡Áöµé ¹Ø¿¡¼¿Â°® µéÁü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ÃÆÀ¸¸ç ±× ±×´Ã ¹Ø¿¡ Å« ¹ÎÁ·µéÀÌ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Al die vo?ls van die hemel het nes gemaak in sy takke, en al die wilde diere van die veld het onder sy takkies aangeteel, en allerhande groot volke het onder sy skaduwee gaan sit. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
Alle Himlens Fugle bygged i dens Grene, under dens Kviste f©ªdte hvert Markens Dyr, i dens Skygge boede al Verdens folk. |
GerElb1871 |
Alle V?gel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen ?sten; und in seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen. |
GerElb1905 |
Alle V?gel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen ?sten; und in seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen. |
GerLut1545 |
Alle V?gel des Himmels nisteten auf seinen ?sten, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle gro©¬en V?lker. |
GerSch |
Auf seinen ?sten nisteten alle V?gel des Himmels, und unter seinen Zweigen warfen alle Tiere des Feldes ihre Jungen; unter seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥õ¥ø¥ë¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥ø¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
ACV |
All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the beasts of the field brought forth their young, and under its shadow dwelt all great nations. |
AKJV |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations. |
ASV |
All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations. |
BBE |
In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade. |
DRC |
And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. |
Darby |
All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations. |
ESV |
(ch. 17:23; Dan. 4:12, 21) All the birds of the heavensmade their nests in its boughs;under its branches all the beasts of the fieldgave birth to their young,and under its shadowlived all great nations. |
Geneva1599 |
All the foules of the heauen made their nestes in his boughes, and vnder his branches did all the beastes of the fielde bring foorth their yong, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations. |
GodsWord |
All the birds made their nests in its branches. All the wild animals gave birth to their young under it. All the powerful nations lived in its shade. |
HNV |
All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches did all the animals of the field bring forth theiryoung; and under its shadow lived all great nations. |
JPS |
All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations. |
Jubilee2000 |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the beasts of the field brought forth their young, and under his shadow dwelt many Gentiles. |
LITV |
All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field gave birth, and in his shadow dwelt all great nations. |
MKJV |
All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field bore their young, and under his shadow dwelt all great nations. |
RNKJV |
Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. |
RWebster |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs , and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young , and under his shadow dwelt all great nations . |
Rotherham |
Among his branches, all the birds of the heavens I made their nests, And under his boughs, all the wild beasts of the field brought forth I,? And in his shade, dwelt all the mighty nations. |
UKJV |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. |
WEB |
All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches did all the animals of the field bring forth theiryoung; and under its shadow lived all great nations. |
Webster |
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations. |
YLT |
In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations. |
Esperanto |
Sur gxiaj brancxoj havis siajn nestojn cxiaj birdoj de la cxielo, sub gxiaj brancxoj naskis idojn cxiaj bestoj de la kampo, kaj sub gxia ombro logxis cxiaj grandaj popoloj. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í |