Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 31Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ°¡ ±× Å« °¡Áö¿¡ ±êµéÀÌ¸ç µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±× °¡´Â °¡Áö ¹Ø¿¡ »õ³¢¸¦ ³ºÀ¸¸ç ¸ðµç Å« ³ª¶ó°¡ ±× ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
 NIV All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× °¡Áöµé¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀÌ ±êµé¿´°í ¿ì°ÅÁø °¡Áöµé ¹Ø¿¡¼­ ¿Â°® µéÁü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ÃÆÀ¸¸ç ±× ±×´Ã ¹Ø¿¡ Å« ¹ÎÁ·µéÀÌ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× °¡Áöµé¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀÌ ±êµé¾ú°í ¿ì°ÅÁø °¡Áöµé ¹Ø¿¡¼­¿Â°® µéÁü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ÃÆÀ¸¸ç ±× ±×´Ã ¹Ø¿¡ Å« ¹ÎÁ·µéÀÌ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Al die vo?ls van die hemel het nes gemaak in sy takke, en al die wilde diere van die veld het onder sy takkies aangeteel, en allerhande groot volke het onder sy skaduwee gaan sit.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú.
 Dan Alle Himlens Fugle bygged i dens Grene, under dens Kviste f©ªdte hvert Markens Dyr, i dens Skygge boede al Verdens folk.
 GerElb1871 Alle V?gel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen ?sten; und in seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen.
 GerElb1905 Alle V?gel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen ?sten; und in seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen.
 GerLut1545 Alle V?gel des Himmels nisteten auf seinen ?sten, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle gro©¬en V?lker.
 GerSch Auf seinen ?sten nisteten alle V?gel des Himmels, und unter seinen Zweigen warfen alle Tiere des Feldes ihre Jungen; unter seinem Schatten wohnten alle gro©¬en Nationen.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥õ¥ø¥ë¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥ø¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥è¥í¥ç.
 ACV All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the beasts of the field brought forth their young, and under its shadow dwelt all great nations.
 AKJV All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations.
 ASV All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
 BBE In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade.
 DRC And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow.
 Darby All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations.
 ESV (ch. 17:23; Dan. 4:12, 21) All the birds of the heavensmade their nests in its boughs;under its branches all the beasts of the fieldgave birth to their young,and under its shadowlived all great nations.
 Geneva1599 All the foules of the heauen made their nestes in his boughes, and vnder his branches did all the beastes of the fielde bring foorth their yong, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations.
 GodsWord All the birds made their nests in its branches. All the wild animals gave birth to their young under it. All the powerful nations lived in its shade.
 HNV All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches did all the animals of the field bring forth theiryoung; and under its shadow lived all great nations.
 JPS All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations.
 Jubilee2000 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the beasts of the field brought forth their young, and under his shadow dwelt many Gentiles.
 LITV All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field gave birth, and in his shadow dwelt all great nations.
 MKJV All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field bore their young, and under his shadow dwelt all great nations.
 RNKJV Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
 RWebster All the fowls of heaven made their nests in his boughs , and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young , and under his shadow dwelt all great nations .
 Rotherham Among his branches, all the birds of the heavens I made their nests, And under his boughs, all the wild beasts of the field brought forth I,? And in his shade, dwelt all the mighty nations.
 UKJV All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
 WEB All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches did all the animals of the field bring forth theiryoung; and under its shadow lived all great nations.
 Webster All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations.
 YLT In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations.
 Esperanto Sur gxiaj brancxoj havis siajn nestojn cxiaj birdoj de la cxielo, sub gxiaj brancxoj naskis idojn cxiaj bestoj de la kampo, kaj sub gxia ombro logxis cxiaj grandaj popoloj.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥è¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899950
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø