Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 29Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¼ö°í´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÔÀÎÁï ±× ´ë°¡·Î ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
 NIV I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ³ª ¶§¹®¿¡ ¶ì·Î¿¡¼­ ¾Ö¸¦ ¾´ ´ñ°¡·Î ³ª´Â ¿¡ÁýÆ®¸¦ ±×¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁØ´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ³ª ¶§¹®¿¡ µÎ·Î¿¡¼­ ¾Ö¸¦ ¾´ ´ë°¡·Î ³ª´Â ¾Ö±ÞÀ» ±×¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁØ´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 As sy arbeidsloon waar hy voor gedien het, gee Ek hom Egipteland, omdat hulle vir My gewerk het, spreek die Here HERE.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú, ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤.
 Dan som Vederlag for hans Arbejde giver jeg ham ¨¡gypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre HERREN.
 GerElb1871 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land ?gypten gegeben, weil sie f?r mich gearbeitet haben (Eig. f?r das was sie (Nebukadrezar und sein Heer) f?r mich getan haben,) spricht der Herr, Jehova. -
 GerElb1905 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land ?gypten gegeben, weil sie f?r mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jehova. -
 GerLut1545 Aber das Land ?gypten will ich ihm geben f?r seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HERR HERR.
 GerSch Als Sold f?r seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm ?gyptenland geben, weil sie f?r mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR.
 UMGreek ¥Å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥ø¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says lord LORD.
 AKJV I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD.
 ASV I have given him the land of Egypt (1) as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah. (1) Or, for his labor wherewith he served )
 BBE I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
 DRC And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
 Darby I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
 ESV ([Isa. 43:3]) I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord God.
 Geneva1599 I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
 GodsWord I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
 HNV I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord GOD.
 JPS I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.
 Jubilee2000 I have given him the land of Egypt [for] his labour with which he served against her because they wrought for me, said the Lord GOD.
 LITV For his labor which he served against it, I have given him the land of Egypt, because they worked for Me, declares the Lord Jehovah.
 MKJV I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for Me, says the Lord Jehovah.
 RNKJV Therefore thus saith the Master ????; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
 RWebster I have given him the land of Egypt for his labour which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD . {for his...: or, for his hire}
 Rotherham As a reward for his labour wherewith he hath served, have I given to him the land of Egypt,?in that they wrought for me, Declareth My Lord, Yahweh.
 UKJV I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
 WEB I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh.
 Webster I have given him the land of Egypt [for] his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
 YLT His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt--in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
 Esperanto Rekompence pro la laboro, kiun li faris, Mi donis al li la landon Egiptan; cxar ili laboris por Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø