¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 29Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿Õ¿¡°Ô ³Ñ±â¸®´Ï ±×°¡ ±× ¹«¸®¸¦ Àâ¾Æ°¡¸ç ¹°°ÇÀ» ³ë·«ÇÏ¸ç »©¾Ñ¾Æ °¥ °ÍÀ̶ó À̰ÍÀÌ ±× ±º´ëÀÇ º¸»óÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
NIV |
Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±Áï ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ¿¡ÁýÆ®¸¦ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó. ´ÀºÎ°«³×»ìÀº Àç¹°À» »©¾Ñ¾Æ °¡°í Àü¸®Ç°À» °ÅµÎ¾î °¡¸ç ³ë·«Áú±îÁö ÇØ´Ù°¡ Àڱ⠱ºÀε鿡°Ô º¸¼ö¸¦ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±Áï ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ¾Ö±ÞÀ» ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó. ´ÀºÎ°«³×»ìÀº Àç¹°À» »©¾Ñ¾Æ°¡°í Àü¸®Ç°À» °ÅµÎ¾î °¡¸ç ·Î·«Áú±îÁö ÇØ´Ù°¡ Àڱ⠱ºÀε鿡°Ô º¸¼ö¸¦ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die Here HERE: Kyk, Ek gee Egipteland aan Nebukadr?sar, die koning van Babel, en hy sal die rykdom daarvan wegdra en die buit daarvan buitmaak en die roof daarvan rowe, en dit sal die loon vir sy le?r wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Û, ¬ë¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Derfor, s? siger den Herre HERREN: Se, jeg giver Kong Nebukadrezar af Babel ¨¡gypten; han skal bortf©ªre dets Rigdom, tage Bytte og r©ªve Rov der; og det skal v©¡re hans H©¡rs L©ªn; |
GerElb1871 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem K?nig von Babel, das Land ?gypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen Raub rauben und seine Beute erbeuten, und das wird der Lohn sein f?r sein Heer. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem K?nig von Babel, das Land ?gypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen Raub rauben und seine Beute erbeuten, und das wird der Lohn sein f?rsein Heer. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem K?nige zu Babel, ?gyptenland geben, da©¬ er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und pl?ndern soll, da©¬ er seinem Heer den Sold gebe. |
GerSch |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem K?nig von Babel, ?gyptenland geben, da©¬ er sich dessen Reichtum aneigne und es ausraube und auspl?ndere; das soll seinem Heere als Lohn zuteil werden! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore thus says lord LORD: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey. And it shall be the wages for his army. |
AKJV |
Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
ASV |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
BBE |
For this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. |
Darby |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry away her multitude, and seize her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
ESV |
Therefore thus says the Lord God: (ch. 30:10, 24, 25; 32:11; Jer. 46:13) Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; (ch. 30:4) and he shall carry off its wealth (Or multitude) (ch. 32:12) and despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army. |
Geneva1599 |
Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I will giue the land of Egypt vnto Nebuchad-nezzar the King of Babel, and he shall take her multitude, and spoyle her spoyle, and take her pray, and it shall be the wages for his armie. |
GodsWord |
This is what the Almighty LORD says: I'm going to give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He will carry off its wealth, take its prized possessions, and loot it. That will be the pay for his army. |
HNV |
Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry offher multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
JPS |
Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude and gather her spoil and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
LITV |
So the Lord Jehovah says this: Behold, I will give to Nebuchadnezzar king of Babylon the land of Egypt. And he shall lift up her host and spoil her spoil and seize her plunder. And it shall be hire for his army. |
MKJV |
So the Lord Jehovah says this: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he shall take her host, and take her spoil, and seize her plunder. And it shall be the wages for his army. |
RNKJV |
Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: |
RWebster |
Therefore thus saith the Lord GOD ; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon ; and he shall take her multitude , and take her spoil , and take her prey ; and it shall be the wages for his army . {take her spoil...: Heb. spoil her spoil, and prey her prey} |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith My Lord Yahweh, Behold me! giving to Nebuchadrezzar king of Babylon, the land of Egypt,? And he shall carry off her multitude And capture her spoil And seize her prey, So shall she become pay for his army. |
UKJV |
Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
WEB |
Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carryoff her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
Webster |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
YLT |
Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he hath taken away its store, And hath taken its spoil, and taken its prey, And it hath been a reward to his force. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi donos al Nebukadnecar, regxo de Babel, la landon Egiptan, por ke li forportu gxiajn ricxajxojn kaj faru en gxi rabadon kaj diskapton; kaj tio estos rekompenco por lia militistaro. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ó¥ø ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |