Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 29Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ Ä®ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼­ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ²÷ÀºÁï
 KJV Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
 NIV "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î, ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ¿ø¼ö¸¦ ³Ê¿¡°Ô µé¿© º¸³» »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» Ä®·Î Àü¸ê½Ã۸®´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ¿ø¾¥¸¦ ³Ê¿¡°Ô µé¿©º¸³» »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» Ä®·Î Àü¸ê½Ã۸®´Ï
 Afr1953 Daarom, so s? die Here HERE: Kyk, Ek bring die swaard oor jou en sal mens en dier uit jou uitroei.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à.
 Dan derfor, s? siger den Herre HERREN: Se, jeg bringer Sv©¡rd over dig og udrydder Folk og F©¡ af dig;
 GerElb1871 darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert ?ber dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
 GerElb1905 darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert ?ber dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
 GerLut1545 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert ?ber dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.
 GerSch Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert ?ber dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï?.
 ACV Therefore thus says lord LORD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
 AKJV Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.
 ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
 BBE For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
 DRC Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.
 Darby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.
 ESV Therefore thus says the Lord God: (See ch. 14:17) Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
 Geneva1599 Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,
 GodsWord "'This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.
 HNV Therefore thus says the Lord GOD: ¡°Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
 JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, I bring a sword upon thee and will cut off man and beast out of thee.
 LITV So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring on you a sword and cut off from you man and beast.
 MKJV So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast from you.
 RNKJV When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
 RWebster Therefore thus saith the Lord GOD ; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
 Rotherham Therefore, Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! bringing upon thee a sword,- And I will cut off out of thee, man and beast;
 UKJV Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast out of you.
 WEB Therefore thus says the Lord Yahweh: ¡°Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
 Webster Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
 YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.
 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin glavon kaj ekstermos cxe vi la homojn kaj la brutojn.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø