¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 29Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀºÁï ³×°¡ ºÎ·¯Á®¼ ±×µéÀÇ ¸ðµç ¾î±ú¸¦ Âõ¾ú°í ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ÀÇÁöÇÑÁï ³×°¡ ºÎ·¯Á®¼ ±×µéÀÇ ¸ðµç Ç㸮°¡ Èçµé¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. |
NIV |
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ºÙÀâÀÚ, ³Ê´Â ºÎ·¯Áö¸ç µµ¸®¾î ±×µéÀÇ ÆÈ¿¡ ¿ÂÅë »óó¸¦ ³» ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÀÇÁöÇÏ·Á°í ÇÏÀÚ, ³Ê´Â ºÎ·¯Áö¸ç ±×µéÀÇ Ç㸮±îÁö ¿ÂÅë ÈÖû°Å¸®°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ºÙÀâÀÚ ³Ê´Â ºÎ·¯Áö¸ç µµ¸®¾î ±×µéÀÇ ÆÈ¿¡ ¿ÂÅë »óó¸¦ ³»ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÀÇÁöÇÏ·Á°í ÇÏÀÚ ³Ê´Â ºÎ·¯Áö¸ç ±×µéÀÇ Ç㸮±îÁö ¿ÂÅë ÈÖû°Å¸®°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
as Israel jou met die hand aanvat, knak jy en skeur hulle hele skouer oop; en as hulle op jou leun, dan breek jy en laat al hulle lendene wankel. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Þ¬å¬ê¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Þ¬à, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬å¬á¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ç¬ì¬Ý¬Ò¬à¬è¬Ú. |
Dan |
du splintredes, n?r de greb om dig, og fl©¡nged dem hele H?nden; du brast, n?r de st©ªtted sig til dig, fik hver en L©¡nd til at vakle - |
GerElb1871 |
wenn sie dich mit der Hand erfa©¬ten, knicktest du und rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle H?ften wanken |
GerElb1905 |
wenn sie dich mit der Hand erfa©¬ten, knicktest du und rissest ihnen die ganze Schulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle H?ften wanken |
GerLut1545 |
welcher, wenn sie ihn in die Hand fa©¬eten, so brach er und stach sie durch die Seiten, wenn sie sich aber darauf lehneten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden. |
GerSch |
Wenn sie dich in die Hand nahmen, so knicktest du ein und durchstachst ihnen die ganze Schulter; und wenn sie sich auf dich lehnten, so zerbrachst du und machtest ihre Lenden wanken. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á, ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ë¥á¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ì¥÷¥á? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
When they took hold of thee by thy hand, thou broke, and tore all their shoulders. And when they leaned upon thee, thou broke, and made all their loins to be at a stand still. |
AKJV |
When they took hold of you by your hand, you did break, and rend all their shoulder: and when they leaned on you, you brake, and made all their loins to be at a stand. |
ASV |
When they took hold of thee (1) by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to (2) be at a stand. (1) Or by the handle ; Another reading is with the hand 2) Or as some read shake ; See Ps 69:23) |
BBE |
When they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way. |
DRC |
When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. |
Darby |
When they took hold of thee by thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins to tremble. |
ESV |
([ch. 17:17; Isa. 20:5; 30:3, 5; Jer. 2:36; 37:5, 7]) when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake. (Syriac (compare Psalm 69:23); Hebrew to stand) |
Geneva1599 |
When they tooke holde of thee with their hand, thou diddest breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stand vpright. |
GodsWord |
When Israel grabbed you, you splintered and tore up their shoulders. When they leaned on you, you broke, and they wrenched their backs. |
HNV |
When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, andparalyzed all of their thighs.¡± |
JPS |
When they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand. |
Jubilee2000 |
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst brake and make all their loins to come to nothing. |
LITV |
When they seized you by your hand, you broke and tore off all their shoulder. And when they leaned on you, you shattered and made all their loins stand. |
MKJV |
When they took you by your hand, you broke and tore off all their shoulder. And when they leaned on you, you shattered and made all their loins stand. |
RNKJV |
And all the inhabitants of Egypt shall know that I am ????, because they have been a staff of reed to the house of Israel. |
RWebster |
When they took hold of thee by thy hand , thou didst break , and rend all their shoulder : and when they leaned upon thee, thou didst break , and make all their loins quake . |
Rotherham |
Whensoever they took held of thee by the hand, thou didst run through, and tear open for them every hand, ?And whensoever they leaned upon thee, thou didst break, and caused all their loins to halt. |
UKJV |
When they took hold of you by your hand, you did break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon you, you brake, and made all their loins to be at a stand. |
WEB |
When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, andparalyzed all of their thighs.¡± |
Webster |
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst break, and make all their loins to be at a stand. |
YLT |
In their taking hold of thee by thy hand, --thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand. |
Esperanto |
kiam ili kaptis vin per la mano, vi fendigxis kaj trapikis al ili la tutan flankon; kaj kiam ili apogis sin sur vi, vi rompigxis kaj traboris al ili la tutajn lumbojn. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥ë¥á¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥á ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í |