Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 29Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ °­ÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ µé¿¡ ´øÁö¸®´Ï ³×°¡ Áö¸é¿¡ ¶³¾îÁö°í ´Ù½Ã´Â °ÅµÎ°Å³ª ¸ðÀ¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õÀÇ ¸ÔÀÌ·Î ÁÖ¾úÀ½À̶ó
 KJV And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
 NIV I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the eartl and the birds of the air.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³×°¡ »ç´Â ³ªÀϰ­ÀÇ ¸ðµç ¹°°í±â¿Í ÇÔ²² ³Ê¸¦ »ç¸·¿¡ ³»µ¿´óÀÌÄ¡¸®´Ï, ¹úÆÇ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â ³Ê¸¦ °ÅµÎ¾î ¹¯¾î ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¶¥ À§¸¦ µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â Áü½Â°ú ÇÏ´ÃÀ» ³¯¾Æ ´Ù´Ï´Â »õ¿¡°Ô ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ·Î ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³×°¡ »ç´Â ³ªÀϰ­ÀÇ ¸ðµç ¹°°í±â¿Í ÇÔ²² ³Ê¸¦ »ç¸·¿¡ ³»µ¿ÀÌÄ¡¸®´Ï ¹úÆÇ¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â ³Ê¸¦ °ÅµÎ¾î ¹¯¾îÁÖ´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¶¥¿ì¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â Áü½Â°ú ÇÏ´ÃÀ» ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â »õ¿¡°Ô ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ·Î ÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal jou wegwerp in die woestyn, jou en al die visse van jou strome; op die oop veld sal jy val; jy sal nie bymekaargemaak of versamel word nie; aan die wilde diere van die aarde en aan die vo?ls van die hemel gee Ek jou as voedsel.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ¬ß. ¬¯¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Jeg sl©¡nger dig hen i ¨ªrkenen med alle dine Str©ªmes Fisk; p? ?ben Mark skal du falde, ej samles op eller jordes; til Jordens Dyr og Himlens Fugle giver jeg dig som F©ªde.
 GerElb1871 Und ich werde dich in die W?ste werfen, dich und alle Fische deiner Str?me; auf des Feldes Fl?che wirst du fallen; du wirst nicht aufgelesen und nicht gesammelt werden: den Tieren der Erde und den V?geln des Himmels habe ich dich zur Speise gegeben.
 GerElb1905 Und ich werde dich in die W?ste werfen, dich und alle Fische deiner Str?me; auf des Feldes Fl?che wirst du fallen; du wirst nicht aufgelesen und nicht gesammelt werden: Den Tieren der Erde und den V?geln des Himmels habe ich dich zur Speise gegeben.
 GerLut1545 Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die W?ste wegwerfen: du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den V?geln des Himmels zum Aas werden.
 GerSch Und ich will dich samt allen Fischen deiner Str?me in die W?ste schleudern, da©¬ du auf dem Felde liegen bleibst. Man wird dich weder zusammenlesen noch begraben, sondern ich will dich den Tieren des Feldes und den V?geln des Himmels zur Speise geben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í
 ACV And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers. Thou shall fall upon the open field. Thou shall not be brought together, nor gathered. I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.
 AKJV And I will leave you thrown into the wilderness, you and all the fish of your rivers: you shall fall on the open fields; you shall not be brought together, nor gathered: I have given you for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
 ASV And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the (1) open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens. (1) Heb face of the field )
 BBE And I will let you be in the waste land, you and all the fish of your streams: you will go down on the face of the land; you will not be taken up or put to rest in the earth; I have given you for food to the beasts of the field and the birds of the heaven.
 DRC And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air.
 Darby and I will cast thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together nor gathered: I will give thee for meat to the beasts of the earth and to the fowl of the heavens.
 ESV ([ch. 32:4, 5]) And I will cast you out into the wilderness,you and all the fish of your streams;you shall fall (Jer. 9:22) on the open field,and (See Jer. 8:2) not be brought together or gathered.To the beasts of the earth and to the birds of the heavens ([ch. 32:4, 5]) I give you as food.
 Geneva1599 And I will leaue thee in the wildernes, both thee and al the fish of thy riuers: thou shalt fal vpon ye open field: thou shalt not be brought together, nor gathered: for I haue giue thee for meat to the beasts of the field, and to the foules of heauen.
 GodsWord I will leave you in the desert, you and all the fish from the Nile. You will fall in an open field. No one will pick you up or bury you. I will feed you to wild animals and birds.
 HNV I¡¯ll cast you forth into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You¡¯ll fall on the open field. You won¡¯t be broughttogether, nor gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
 JPS And I will cast thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers; thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; to the beasts of the earth and to the fowls of the heaven have I given thee for food.
 Jubilee2000 And I will leave thee [thrown] into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers; thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
 LITV And I will leave you to the wilderness, you and all the fish of your rivers. You shall fall on the open field, you shall not be removed or gathered. I have given you to the beasts of the field and to the birds of the heavens for food.
 MKJV And I will leave you to the wilderness, you and all the fish of your rivers. You shall fall on the open fields; you shall not be removed nor gathered. I have given you for food to the beasts of the field and to the birds of the heavens.
 RNKJV But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
 RWebster And I will leave thee thrown into the wilderness , thee and all the fish of thy rivers : thou shalt fall upon the open fields ; thou shalt not be brought together , nor gathered : I have given thee for food to the beasts of the field and to the fowls of heaven . {open...: Heb. face of the field}
 Rotherham And I will stretch thee out towards the desert thee and all the fish of thy rivers, Off the face of the field, shalt thou lie Thou shalt not be carried away. nor shalt thou be gathered, To the wild beast of the earth and to the bird of the heavens, have I given thee for food.
 UKJV And I will leave you thrown into the wilderness, you and all the fish of your rivers: you shall fall upon the open fields; you shall not be brought together, nor gathered: I have given you for food to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
 WEB I¡¯ll cast you forth into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You¡¯ll fall on the open field. You won¡¯t be broughttogether, nor gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
 Webster And I will leave thee [thrown] into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for food to the beasts of the field and to the fowls of heaven.
 YLT And I have left thee in the wilderness, Thou and every fish of thy floods, On the face of the field thou dost fall, Thou art not gathered nor assembled, To the beast of the earth and to the fowl of the heavens I have given thee for food.
 Esperanto Mi jxetos vin en la dezerton, vin kaj cxiujn fisxojn de viaj riveroj; sur la kampon vi falos, oni vin ne levos kaj ne enkolektos; al la bestoj de la tero kaj al la birdoj de la cxielo Mi transdonos vin kiel mangxajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø