|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 29Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ¹Ù·Î ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇϳë¶ó ³Ê´Â ÀÚ±âÀÇ °µé °¡¿îµ¥¿¡ ´©¿î Å« ¾Ç¾î¶ó ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÀÌ °Àº ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾ú´Ù Çϴµµ´Ù |
KJV |
Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. |
NIV |
Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¿Õ ÆÄ¶ó¿À¾ß, ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó. ³ªÀϰ °¡¿îµ¥ ¾þµå·Á ÀÖ´Â Å« ¾Ç¾î¾ß, ³×°¡ ³ªÀϰÀº ³» °ÍÀÌ´Ù, ³»°¡ ¸¸µé¾ú´Ù - ÇÑ´Ù¸¶´Â |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾Ö±Þ¿Õ ¹Ù·Î¾ß. ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó. ³ªÀϰ °¡¿îµ¥ ¾þµå·Á ÀÖ´Â Å« ¾Ç¾î¾ß. ³×°¡ ³ªÀϰÀº ³»°ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¸¸µé¾ú´Ù ÇÑ´Ù¸¶´Â |
Afr1953 |
Spreek en s?: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o Farao, koning van Egipte, jou groot draak wat in jou strome l?, wat s?: My stroom is myne, en ek het dit vir my gemaak. |
BulVeren |
¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬é¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬²¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú! |
Dan |
Tal og sig: S? siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Farao, ¨¡gyptens Konge, du store drage, som ligger midt i dine Str©ªmme, som siger: "Nilen er min, jeg skabte den selv!" |
GerElb1871 |
Rede und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Pharao, K?nig von ?gypten, du gro©¬es Seeungeheuer, das in seinen Str?men (Das hier und v 4 usw. gebrauchte hebr. Wort bezeichnet stets die Arme und Kan?le des Nils) liegt, das da spricht: Mein Strom geh?rt mir, und ich habe ihn mir gemacht. |
GerElb1905 |
Rede und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Pharao, K?nig von ?gypten, du gro©¬es Seeungeheuer, das in seinen Str?men liegt, das da spricht: Mein Strom geh?rt mir, und ich habe ihn mir gemacht. |
GerLut1545 |
Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du K?nig in ?gypten, du gro©¬er Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht. |
GerSch |
Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du K?nig von ?gypten, du gro©¬es Krokodil, das mitten in seinen Str?men liegt und spricht: ?Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!? |
UMGreek |
¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í, ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Speak, and say, Thus says lord LORD: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lays in the midst of his rivers, that has said, My river is my own, and I have made it for myself. |
AKJV |
Speak, and say, Thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the middle of his rivers, which has said, My river is my own, and I have made it for myself. |
ASV |
speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. |
BBE |
Say to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself. |
DRC |
Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. |
Darby |
speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, which saith, My river is mine own, and I made it for myself. |
ESV |
speak, and say, Thus says the Lord God: (See ch. 13:8) Behold, I am against you,Pharaoh king of Egypt, (ch. 32:2; Ps. 74:13, 14; Isa. 27:1; 51:9) the great dragon that liesin the midst of his streams, (ver. 9) that says, My Nile is my own;I made it for myself. |
Geneva1599 |
Speake, and say, Thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon, that lieth in the middes of his riuers, which hath saide, The riuer is mine, and I haue made it for my selfe. |
GodsWord |
Tell him, 'This is what the Almighty LORD says: I'm against you, Pharaoh, king of Egypt. You are like a monster crocodile lying in the Nile River. You say, "The Nile River is mine. I made it for myself." |
HNV |
Speak and say, ¡®Thus says the Lord GOD: ¡°Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midstof his rivers, that has said, ¡®My river is my own, and I have made it for myself.¡¯ |
JPS |
speak, and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, that hath said: My river is mine own, and I have made it for myself. |
Jubilee2000 |
Speak and say, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his rivers, who has said, My river [is] my own, and I have made [it] for myself. |
LITV |
Speak and say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, great monster who lies in the midst of his rivers, who has said, My river is mine, and I, even I, have made it. |
MKJV |
Speak and say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon who lies in the midst of his rivers, who has said, My river is mine, and I have made it. |
RNKJV |
Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: |
RWebster |
Speak , and say , Thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt , the great dragon that lieth in the midst of his rivers , which hath said , My river is my own, and I have made it for myself. |
Rotherham |
Speak, and thou shalt say? Thus, saith My Lord Yahweh Behold me! against thee O Pharaoh king of Egypt, The great Crocodile that lieth along in the midst of his rivers: Who saith? My river is, mine own, Since I myself made it me! |
UKJV |
Speak, and say, Thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his rivers, which has said, My river is mine own, and I have made it for myself. |
WEB |
Speak and say, ¡®Thus says the Lord Yahweh: ¡°Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in themidst of his rivers, that has said, ¡®My river is my own, and I have made it for myself.¡¯ |
Webster |
Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river [is] my own, and I have made [it] for myself. |
YLT |
Speak, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods, Who hath said, My flood is my own, And I--I have made it for myself. |
Esperanto |
Parolu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho Faraono, regxo de Egiptujo, granda drako, kiu kusxas meze de siaj riveroj, kaj diras:La rivero estas mia, kaj mi faris gxin por mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|