Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 29Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ¹Ù·Î ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇϳë¶ó ³Ê´Â ÀÚ±âÀÇ °­µé °¡¿îµ¥¿¡ ´©¿î Å« ¾Ç¾î¶ó ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÀÌ °­Àº ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾ú´Ù Çϴµµ´Ù
 KJV Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
 NIV Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself."
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¿Õ ÆÄ¶ó¿À¾ß, ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó. ³ªÀϰ­ °¡¿îµ¥ ¾þµå·Á ÀÖ´Â Å« ¾Ç¾î¾ß, ³×°¡ ³ªÀϰ­Àº ³» °ÍÀÌ´Ù, ³»°¡ ¸¸µé¾ú´Ù - ÇÑ´Ù¸¶´Â
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾Ö±Þ¿Õ ¹Ù·Î¾ß. ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó. ³ªÀϰ­ °¡¿îµ¥ ¾þµå·Á ÀÖ´Â Å« ¾Ç¾î¾ß. ³×°¡ ³ªÀϰ­Àº ³»°ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¸¸µé¾ú´Ù ÇÑ´Ù¸¶´Â
 Afr1953 Spreek en s?: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o Farao, koning van Egipte, jou groot draak wat in jou strome l?, wat s?: My stroom is myne, en ek het dit vir my gemaak.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬é¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬²¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú!
 Dan Tal og sig: S? siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Farao, ¨¡gyptens Konge, du store drage, som ligger midt i dine Str©ªmme, som siger: "Nilen er min, jeg skabte den selv!"
 GerElb1871 Rede und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Pharao, K?nig von ?gypten, du gro©¬es Seeungeheuer, das in seinen Str?men (Das hier und v 4 usw. gebrauchte hebr. Wort bezeichnet stets die Arme und Kan?le des Nils) liegt, das da spricht: Mein Strom geh?rt mir, und ich habe ihn mir gemacht.
 GerElb1905 Rede und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Pharao, K?nig von ?gypten, du gro©¬es Seeungeheuer, das in seinen Str?men liegt, das da spricht: Mein Strom geh?rt mir, und ich habe ihn mir gemacht.
 GerLut1545 Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du K?nig in ?gypten, du gro©¬er Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht.
 GerSch Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du K?nig von ?gypten, du gro©¬es Krokodil, das mitten in seinen Str?men liegt und spricht: ?Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!?
 UMGreek ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í, ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Speak, and say, Thus says lord LORD: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lays in the midst of his rivers, that has said, My river is my own, and I have made it for myself.
 AKJV Speak, and say, Thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the middle of his rivers, which has said, My river is my own, and I have made it for myself.
 ASV speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
 BBE Say to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself.
 DRC Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself.
 Darby speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, which saith, My river is mine own, and I made it for myself.
 ESV speak, and say, Thus says the Lord God: (See ch. 13:8) Behold, I am against you,Pharaoh king of Egypt, (ch. 32:2; Ps. 74:13, 14; Isa. 27:1; 51:9) the great dragon that liesin the midst of his streams, (ver. 9) that says, My Nile is my own;I made it for myself.
 Geneva1599 Speake, and say, Thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon, that lieth in the middes of his riuers, which hath saide, The riuer is mine, and I haue made it for my selfe.
 GodsWord Tell him, 'This is what the Almighty LORD says: I'm against you, Pharaoh, king of Egypt. You are like a monster crocodile lying in the Nile River. You say, "The Nile River is mine. I made it for myself."
 HNV Speak and say, ¡®Thus says the Lord GOD: ¡°Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midstof his rivers, that has said, ¡®My river is my own, and I have made it for myself.¡¯
 JPS speak, and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, that hath said: My river is mine own, and I have made it for myself.
 Jubilee2000 Speak and say, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his rivers, who has said, My river [is] my own, and I have made [it] for myself.
 LITV Speak and say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, great monster who lies in the midst of his rivers, who has said, My river is mine, and I, even I, have made it.
 MKJV Speak and say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon who lies in the midst of his rivers, who has said, My river is mine, and I have made it.
 RNKJV Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
 RWebster Speak , and say , Thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt , the great dragon that lieth in the midst of his rivers , which hath said , My river is my own, and I have made it for myself.
 Rotherham Speak, and thou shalt say? Thus, saith My Lord Yahweh Behold me! against thee O Pharaoh king of Egypt, The great Crocodile that lieth along in the midst of his rivers: Who saith? My river is, mine own, Since I myself made it me!
 UKJV Speak, and say, Thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his rivers, which has said, My river is mine own, and I have made it for myself.
 WEB Speak and say, ¡®Thus says the Lord Yahweh: ¡°Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in themidst of his rivers, that has said, ¡®My river is my own, and I have made it for myself.¡¯
 Webster Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river [is] my own, and I have made [it] for myself.
 YLT Speak, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods, Who hath said, My flood is my own, And I--I have made it for myself.
 Esperanto Parolu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho Faraono, regxo de Egiptujo, granda drako, kiu kusxas meze de siaj riveroj, kaj diras:La rivero estas mia, kaj mi faris gxin por mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø