¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 28Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼µµ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ̶ó°í ¸»ÇϰڴÀ³Ä ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼ »ç¶÷ÀÏ »ÓÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó |
KJV |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. |
NIV |
Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Õ¿¡ ´ÚÃĵµ ³Ê´Â °¨È÷ ÀÚ½ÅÀ» ½ÅÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä ? »ç¶÷ ¼Õ¿¡ Á×À¸¸é¼µµ ½ÅÀÏ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ! ¾Æ´Ï´Ù. ¾îµð±îÁö³ª ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Õ¿¡ ´ÚÃĵµ ³Ê´Â °¨È÷ ÀÚ½ÅÀ» ½ÅÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä. ¾Æ´Ï´Ù. ¾îµð±îÁö³ª ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Sal jy werklik s?, in die aangesig van hom wat jou doodmaak: Ek is 'n god! -- terwyl jy tog 'n mens is in die hand van hulle wat jou deurboor, en geen god nie? |
BulVeren |
¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬à¬Ô? ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬à¬Ô ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dr©¡ber dig, vil sige: "Jeg er en Gud!" du, som i deres H?nd, der sl?r dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud. |
GerElb1871 |
Wirst du wohl angesichts deines M?rders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen? |
GerElb1905 |
Wirst du wohl angesichts deines M?rders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen? |
GerLut1545 |
Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschl?ger werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschl?ger Hand bist? |
GerSch |
Wirst du dann angesichts deiner M?rder auch noch sagen: ?Ich bin Gott?, da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen? |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥è¥å¥ï?, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥è¥å¥ï?, ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å; |
ACV |
Will thou yet say before him who slays thee, I am God? But thou are man, and not God, in the hand of him who wounds thee. |
AKJV |
Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you. |
ASV |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that (1) woundeth thee. (1) Or profaneth ) |
BBE |
Will you say, in the face of those who are taking your life, I am God? but you are man and not God in the hands of those who are wounding you. |
DRC |
Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? |
Darby |
Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not *God, in the hand of him that pierceth thee. |
ESV |
([ver. 2]) Will you still say, I am a god,in the presence of those who kill you,though ([See ver. 2 above]) you are but a man, and no god,in the hands of those who slay you? |
Geneva1599 |
Wilt thou say then before him, that slayeth thee, I am a god? but thou shalt be a man, and no God, in the hands of him that slayeth thee. |
GodsWord |
You will no longer say that you are a god when you face those who kill you. You will be a human, not a god, in the hands of those who kill you. |
HNV |
Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you. |
JPS |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee: I am God? But thou art man, and not God, in the hand of them that defile thee. |
Jubilee2000 |
Wilt thou yet say before him that slays thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and not God, in the hand of him that slays thee. |
LITV |
Will you still say, I am of the gods before him who strikes you? But you are a man, and not God, in the hands of him who pierces you. |
MKJV |
Will you yet say before him who kills you, I am of the gods? But you are a man, and not God, in the hand of him who kills you. |
RNKJV |
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. |
RWebster |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God ? but thou shalt be a man , and no God , in the hand of him that slayeth thee. {of him that slayeth: or, of him that woundeth} |
Rotherham |
Wilt thou really say, God, am I, before him who is slaying thee; When, thou, art a man and not a God, in the hand of them who are piercing h thee? |
UKJV |
Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you. |
WEB |
Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you. |
Webster |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee. |
YLT |
Dost thou really say, `I am God,' Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee. |
Esperanto |
CXu antaux via mortiganto vi diros:Mi estas dio; dum vi estas ne dio, sed homo en la mano de via mortiganto? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ñ¥å¥é? ¥è¥å¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é |