Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 28Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼­µµ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ̶ó°í ¸»ÇϰڴÀ³Ä ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ »ç¶÷ÀÏ »ÓÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
 KJV Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
 NIV Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Õ¿¡ ´ÚÃĵµ ³Ê´Â °¨È÷ ÀÚ½ÅÀ» ½ÅÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä ? »ç¶÷ ¼Õ¿¡ Á×À¸¸é¼­µµ ½ÅÀÏ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ! ¾Æ´Ï´Ù. ¾îµð±îÁö³ª ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Õ¿¡ ´ÚÃĵµ ³Ê´Â °¨È÷ ÀÚ½ÅÀ» ½ÅÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä. ¾Æ´Ï´Ù. ¾îµð±îÁö³ª ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Sal jy werklik s?, in die aangesig van hom wat jou doodmaak: Ek is 'n god! -- terwyl jy tog 'n mens is in die hand van hulle wat jou deurboor, en geen god nie?
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬à¬Ô? ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬à¬Ô ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ.
 Dan Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dr©¡ber dig, vil sige: "Jeg er en Gud!" du, som i deres H?nd, der sl?r dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud.
 GerElb1871 Wirst du wohl angesichts deines M?rders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen?
 GerElb1905 Wirst du wohl angesichts deines M?rders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen?
 GerLut1545 Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschl?ger werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschl?ger Hand bist?
 GerSch Wirst du dann angesichts deiner M?rder auch noch sagen: ?Ich bin Gott?, da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen?
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥è¥å¥ï?, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥è¥å¥ï?, ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å;
 ACV Will thou yet say before him who slays thee, I am God? But thou are man, and not God, in the hand of him who wounds thee.
 AKJV Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you.
 ASV Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that (1) woundeth thee. (1) Or profaneth )
 BBE Will you say, in the face of those who are taking your life, I am God? but you are man and not God in the hands of those who are wounding you.
 DRC Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee?
 Darby Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not *God, in the hand of him that pierceth thee.
 ESV ([ver. 2]) Will you still say, I am a god,in the presence of those who kill you,though ([See ver. 2 above]) you are but a man, and no god,in the hands of those who slay you?
 Geneva1599 Wilt thou say then before him, that slayeth thee, I am a god? but thou shalt be a man, and no God, in the hands of him that slayeth thee.
 GodsWord You will no longer say that you are a god when you face those who kill you. You will be a human, not a god, in the hands of those who kill you.
 HNV Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
 JPS Wilt thou yet say before him that slayeth thee: I am God? But thou art man, and not God, in the hand of them that defile thee.
 Jubilee2000 Wilt thou yet say before him that slays thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and not God, in the hand of him that slays thee.
 LITV Will you still say, I am of the gods before him who strikes you? But you are a man, and not God, in the hands of him who pierces you.
 MKJV Will you yet say before him who kills you, I am of the gods? But you are a man, and not God, in the hand of him who kills you.
 RNKJV They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
 RWebster Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God ? but thou shalt be a man , and no God , in the hand of him that slayeth thee. {of him that slayeth: or, of him that woundeth}
 Rotherham Wilt thou really say, God, am I, before him who is slaying thee; When, thou, art a man and not a God, in the hand of them who are piercing h thee?
 UKJV Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you.
 WEB Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
 Webster Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee.
 YLT Dost thou really say, `I am God,' Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.
 Esperanto CXu antaux via mortiganto vi diros:Mi estas dio; dum vi estas ne dio, sed homo en la mano de via mortiganto?
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ñ¥å¥é? ¥è¥å¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø