Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 27Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¹°Ç°À» ¹Ù´Ù·Î ½Ç¾î ³¾ ¶§¿¡ ³×°¡ ¿©·¯ ¹é¼ºÀ» dzÁ·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ³× Àç¹°°ú ¹«¿ªÇ°ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¼¼»ó ¿ÕµéÀ» dzºÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾úµµ´Ù
 KJV When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
 NIV When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´Ù¿¡¼­ ½Æ°í ¿Â ³ÊÀÇ »óǰÀ» Ç®¾î ¼ö¸¹Àº ¹é¼ºµéÀ» ¹èºÒ¸®´õ´Ï, ±× ¸¹Àº º¸È­¿Í »óǰÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» ºÎ¿äÇÏ°Ô ¸¸µé´õ´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù¿¡¼­ ½Æ°í ¿Â ³ÊÀÇ »óǰÀ» Ç®¾î ¼ö ¸¹Àº ¹é¼ºµéÀ» ¹èºÒ¸®´õ´Ï ±× ¸¹Àº º¸È­¿Í »óǰÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» ºÎÀ¯ÇÏ°Ô ¸¸µé´õ´Ï
 Afr1953 Toe jou handelsware uit die see voortgekom het, het jy baie volke versadig; met die menigte van jou goed en jou koopware het jy die konings van die aarde ryk gemaak.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö.
 Dan N?r din Vinding kom ind fra Havet, m©¡tted du mange Folkeslag; med dit meget Gods og dine Varer gjorde du Jordens konger rige.
 GerElb1871 Als die Meere dir Absatz f?r deine Waren brachten (W. Als deine Waren aus den Meeren hervorgingen,) hast du viele V?lker ges?ttigt; mit der Menge deiner G?ter und deiner Waren hast du die K?nige der Erde bereichert.
 GerElb1905 Als die Meere dir Absatz f?r deine Waren brachten, hast du viele V?lker ges?ttigt; mit der Menge deiner G?ter und deiner Waren hast du die K?nige der Erde bereichert.
 GerLut1545 Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel L?nder reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die K?nige auf Erden.
 GerSch Als deine G?ter den Meeren entstiegen, ern?hrtest du viele V?lker; mit der Menge deiner Reicht?mer und mit deinem Tauschhandel bereichertest du die K?nige der Erde.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥å¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í, ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥æ¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV When thy wares went forth out of the seas, thou filled many peoples. Thou enriched the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
 AKJV When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
 ASV When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
 BBE When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.
 DRC Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
 Darby When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
 ESV When your wares came from the seas, ([Rev. 18:15, 19]) you satisfied many peoples;with your abundant wealth and merchandise ([Rev. 18:15, 19]) you enriched the kings of the earth.
 Geneva1599 When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people, and thou diddest enrich the Kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy marchandise.
 GodsWord Your merchandise was sent overseas. You filled many people with your great wealth and your goods. You made the kings of the earth rich.
 HNV When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude ofyour riches and of your merchandise.
 JPS When thy wares came forth out of the seas, thou didst fill many peoples; with the multitude of thy riches and of thy merchandise didst thou enrich the kings of the earth.
 Jubilee2000 When thy wares went forth out of the seas, thou didst fill many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy contracts.
 LITV When your wares went out from the seas, you satisfied many peoples. With the plenty of your riches and your goods, you enriched the kings of the earth.
 MKJV When your goods went out from the seas, you filled many people. With the plenty of your riches and your goods you enriched the kings of the earth.
 RNKJV And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
 RWebster When thy wares went forth out of the seas , thou didst fill many people ; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise .
 Rotherham By the going forth of thy commodities out of the seas, Thou didst satisfy many peoples, By the multitude of thy wares and of thy merchandise, Thou didst enrich the kings of the earth.
 UKJV When your wares went forth out of the seas, you filled many people; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
 WEB When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude ofyour riches and of your merchandise.
 Webster When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
 YLT With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
 Esperanto Kiam viaj komercajxoj venadis de la maroj, vi satigadis multajn popolojn; per la abundo de viaj ricxajxoj kaj viaj komercajxoj vi ricxigadis la regxojn de la tero.
 LXX(o) ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ì¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø