|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 27Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â µÎ·Î¸¦ ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸é¼ ¿©·¯ ¼¶ ¹é¼º°ú °Å·¡ÇÏ´Â ÀÚ¿© ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µÎ·Î¾ß ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿ÂÀüÈ÷ ¾Æ¸§´ä´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. |
NIV |
Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ì·Î¿¡ µé·Á ÁÖ¾î¶ó. ¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ¿©·¯ ¼¶³ª¶ó¿Í ¹«¿ªÇÏ´Â µµ½Ã, ¶ì·Î¿¡ µé·Á ÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³Ê ¶ì·Î´Â ÀÚ¶ûÀ» Çß¾ú´Ù. ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹è¶ó°í. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ·Î¿¡ µé·ÁÁÖ¾î¶ó. ¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ¿©·¯ ¼¶³ª¶ó¿Í ¹«¿ªÇÏ´Â µµ½Ã, µÎ·Î¿¡ µé·ÁÁÖ¾î¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³Ê µÎ·Î´Â ÀÚ¶ûÀ» Çß¾ú´Ù. ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹è¶ó°í |
Afr1953 |
en s? aan Tirus, wat woon by die ingange van die see, wat handel drywe met die volke na baie kuslande toe: So spreek die Here HERE: o Tirus, jy s?: Ek is volmaak in skoonheid. |
BulVeren |
¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬´¬Ú¬â¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ! |
Dan |
som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene p? de mange fjerne Strande: S? siger den Herre HERREN: Tyrus, du siger: "Fuldendt i Sk©ªnhed er jeg!" |
GerElb1871 |
und sprich zu Tyrus: Die du wohnst an den Zug?ngen des Meeres und Handel treibst mit den V?lkern nach vielen Inseln (Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als K?stengebiet) hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Sch?nheit (Eig. der Sch?nheit Vollendung, wie Ps. 50,2; Klag. 2,15!) |
GerElb1905 |
Die du wohnst an den Zug?ngen des Meeres und Handel treibst mit den V?lkern nach vielen Inseln hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Sch?nheit! |
GerLut1545 |
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der V?lker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die allersch?nste. |
GerSch |
und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den V?lkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Sch?nheit! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é? ¥í¥ç¥ò¥ï¥é?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï?. |
ACV |
and say to Tyre, O thou that dwells at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples to many isles, thus says lord LORD: Thou, O Tyre, have said, I am perfect in beauty. |
AKJV |
And say to Tyrus, O you that are situate at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus said the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty. |
ASV |
and say unto Tyre, O thou that dwellest at the (1) entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty. (1) Heb entrances ) |
BBE |
And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful. |
DRC |
And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, |
Darby |
and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty. |
ESV |
and say to Tyre, who dwells at ([Isa. 23:1]) the entrances to the sea, ([Isa. 23:3]) merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:O Tyre, you have said,I am (ch. 28:12) perfect in beauty. |
Geneva1599 |
And say vnto Tyrus, that is situate at the entrie of the sea, which is the marte of the people for many yles, Thus sayeth the Lord God, O Tyrus, thou hast said, I am of perfite beautie. |
GodsWord |
Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, 'This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty. |
HNV |
and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord GOD:You, Tyre, have said, I am perfect in beauty. |
JPS |
and say unto Tyre, that dwelleth at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples unto many isles: Thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said: I am of perfect beauty. |
Jubilee2000 |
And say unto Tyre, O thou that dwelleth at the ports of the sea, [who art] a merchant of the people for many isles, Thus hath the Lord GOD said; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty. |
LITV |
And say to Tyre, Oh you who dwell at the entrances of the sea, a merchant of the peoples for many coast lands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am perfect of beauty. |
MKJV |
And say to Tyre, O you who are placed at the entrance of the sea, a merchant of the peoples for many coastlands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am of perfect beauty. |
RNKJV |
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
RWebster |
And say to Tyre , O thou that dwelleth at the entrance of the sea , which art a merchant of the people for many isles , Thus saith the Lord GOD ; O Tyre , thou hast said , I am of perfect beauty . {of perfect...: Heb. perfect of beauty} |
Rotherham |
And thou shalt say unto Tyre, O thou that dwellest by the entrances of the sea, Thou merchant of the peoples unto many shores,? Thus, saith My Lord, Yahweh, O Tyre, Thou saidst, I, am the perfection of beauty! |
UKJV |
And say unto Tyrus, O you that are situated at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus says the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty. |
WEB |
and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the LordYahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty. |
Webster |
And say to Tyre, O thou that art situated at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty. |
YLT |
O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou--thou hast said: I am the perfection of beauty. |
Esperanto |
kaj diru al Tiro, kiu sidas cxe la enirejo de la maro kaj kiu komercas kun la popoloj sur multaj insuloj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho Tiro, vi diras:Mi estas perfektajxo de beleco! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥ñ ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥í¥ç¥ò¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥ñ ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|