¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â µÎ·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ½½Ç ³ë·¡¸¦ ÁöÀ¸¶ó |
KJV |
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
NIV |
"Son of man, take up a lament concerning Tyre. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ¶ì·Î°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾ÖµµÇÏ´Â ³ë·¡¸¦ |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. µÎ·Î°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾ÖµµÇÏ´Â ³ë·¡¸¦ |
Afr1953 |
Maar jy, mensekind, hef 'n klaaglied oor Tirus aan, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â: |
Dan |
Du, Menneskes©ªn, istem en Klagesang over Tyrus og sig til Tyrus, |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber Tyrus |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber Tyrus und sprich zu Tyrus: |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, mache eine Wehklage ?ber Tyrus |
GerSch |
Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied ?ber Tyrus an |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í, |
ACV |
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre, |
AKJV |
Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
ASV |
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre; |
BBE |
And you, son of man, make a song of grief for Tyre; |
DRC |
Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: |
Darby |
And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre, |
ESV |
Now you, (See ch. 2:1) son of man, (See ch. 19:1) raise a lamentation over Tyre, |
Geneva1599 |
Sonne of man, take vp a lametation for Tyrus, |
GodsWord |
"Son of man, sing a funeral song about Tyre. |
HNV |
You, son of man, take up a lamentation over Tyre; |
JPS |
'And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre, |
Jubilee2000 |
Now, thou son of man, raise up lamentations upon Tyre. |
LITV |
And you, son of man, take up a lament in Tyre. |
MKJV |
And you, son of man, take up a mourning for Tyre. |
RNKJV |
The word of ???? came again unto me, saying, |
RWebster |
Now, thou son of man , take up a lamentation for Tyre ; |
Rotherham |
Thou, therefore, son of man, Take up over Tyre a dirge; |
UKJV |
Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus; |
WEB |
You, son of man, take up a lamentation over Tyre; |
Webster |
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre; |
YLT |
`And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre: |
Esperanto |
Vi, ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Tiro; |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥ñ ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í |