Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 27Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â µÎ·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ½½Ç ³ë·¡¸¦ ÁöÀ¸¶ó
 KJV Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
 NIV "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¶ì·Î°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾ÖµµÇÏ´Â ³ë·¡¸¦
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. µÎ·Î°¡ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾ÖµµÇÏ´Â ³ë·¡¸¦
 Afr1953 Maar jy, mensekind, hef 'n klaaglied oor Tirus aan,
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â:
 Dan Du, Menneskes©ªn, istem en Klagesang over Tyrus og sig til Tyrus,
 GerElb1871 Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber Tyrus
 GerElb1905 Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber Tyrus und sprich zu Tyrus:
 GerLut1545 Du Menschenkind, mache eine Wehklage ?ber Tyrus
 GerSch Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied ?ber Tyrus an
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í,
 ACV And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre,
 AKJV Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus;
 ASV And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
 BBE And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
 DRC Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
 Darby And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
 ESV Now you, (See ch. 2:1) son of man, (See ch. 19:1) raise a lamentation over Tyre,
 Geneva1599 Sonne of man, take vp a lametation for Tyrus,
 GodsWord "Son of man, sing a funeral song about Tyre.
 HNV You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
 JPS 'And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
 Jubilee2000 Now, thou son of man, raise up lamentations upon Tyre.
 LITV And you, son of man, take up a lament in Tyre.
 MKJV And you, son of man, take up a mourning for Tyre.
 RNKJV The word of ???? came again unto me, saying,
 RWebster Now, thou son of man , take up a lamentation for Tyre ;
 Rotherham Thou, therefore, son of man, Take up over Tyre a dirge;
 UKJV Now, you son of man, take up a lamentation for Tyrus;
 WEB You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
 Webster Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
 YLT `And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
 Esperanto Vi, ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Tiro;
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥ñ ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø