¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 24Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ ¼ö°íÇϹǷΠ½º½º·Î ÇǰïÇϳª ¸¹Àº ³ìÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ¹þ°ÜÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÒ¿¡¼µµ ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. |
NIV |
It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® ÇØ º¸¾Æµµ, ¾Æ¹«¸® ºÒ¿¡ ¿Ã·Á ³õ°í ´Þ±¸¾îµµ ³ìÀº °¡½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® ÇØº¸¾Æµµ ¾Æ¹«¸® ºÒ¿¡ ¿Ã·Á³õ°í ´Þ±¸¾îµµ ³ìÀº °¡½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Dit het My met moeite oorlaai, en sy baie roes gaan nie van hom af nie. Sy roes moet die vuur in! |
BulVeren |
¬µ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ? ¬á¬Ñ¬Ü ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬â¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬â¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ. |
Dan |
M©ªje har den kostet, men den megen Rust gik ikke af. I Ilden med Rusten! |
GerElb1871 |
Die Bem?hungen hat er ersch?pft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! - |
GerElb1905 |
Die Bem?hungen hat er ersch?pft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! - |
GerLut1545 |
Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es mu©¬ im Feuer verschmelzen. |
GerSch |
Es ist vergebliche M?he! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit! |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ç ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire. |
AKJV |
She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. |
ASV |
She hath wearied (1) herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust (2) goeth not forth by fire. (1) Or, me 2) Or, is in the fire ) |
BBE |
I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell. |
DRC |
Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. |
Darby |
She hath exhausted her labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire. |
ESV |
([Jer. 2:22]) She has wearied herself with toil; (The meaning of the Hebrew is uncertain) its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion! |
Geneva1599 |
She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire. |
GodsWord |
"'I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can't take away its thick tarnish. |
HNV |
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn¡¯t go forth out of her; her rust doesn¡¯t go forth byfire. |
JPS |
It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth. |
Jubilee2000 |
In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum [shall be] in the fire. |
LITV |
She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire. |
MKJV |
She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire. |
RNKJV |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. |
RWebster |
She hath wearied herself with lies , and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire . |
Rotherham |
With toils, hath she wearied herself,?Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum! |
UKJV |
She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. |
WEB |
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn¡¯t go forth out of her; her rust doesn¡¯t go forth byfire. |
Webster |
She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire. |
YLT |
With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum. |
Esperanto |
Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el gxi; multe estas da sedimento, ecx en la fajro restas gxia sedimento. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? |