Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 23Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ±× ÀÜÀ» ´Ù ±â¿ï¿© ¸¶½Ã°í ±× ±ú¾îÁø Á¶°¢À» ¾ÃÀ¸¸ç ³× À¯¹æÀ» ²¿ÁýÀ» °ÍÀº ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
 NIV You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÀÌ ÀÜ ¸¶Áö¸· ÇÑ ¹æ¿ï±îÁö ¸¶¼Å¾ß ÇÑ´Ù. ¼úÂ±â±îÁö ÇÓ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °¡½¿À» Áã¾î ¶â¾îµµ ½Ã¿øÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÀÌ ÀÜ ¸¶Áö¸· ÇÑ ¹æ¿ï±îÁö ¸¶¼Å¾ß ÇÑ´Ù. ¼úÂ±â±îÁö ÇÓ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °¡½¿À» Áã¿©¶â¾îµµ ¾¾¿øÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En jy sal dit drink en uitsuig en aan sy skerwe knaag en jou borste oopskeur; want Ek het dit gespreek, spreek die Here HERE.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬Ñ¬â¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ê ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤.
 Dan Du skal drikke det ud til sidste Dr?be, gnave dets Sk?r og s©ªnderrive dine Bryster, s? sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
 GerElb1871 Und du wirst ihn trinken und ausschl?rfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
 GerElb1905 Und du wirst ihn trinken und ausschl?rfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
 GerLut1545 Denselben mu©¬t du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich hab es geredet, spricht der HERR HERR.
 GerSch Und denselben mu©¬t du austrinken und ausschl?rfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Br?ste zerrei©¬en. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV Thou shall even drink it and drain it out. And thou shall gnaw the shards of it, and shall tear thy breasts, for I have spoken it, says lord LORD.
 AKJV You shall even drink it and suck it out, and you shall break the shards thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
 ASV Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
 BBE And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.
 DRC And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.
 Darby thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord Jehovah.
 ESV (Ps. 75:8) you shall drink it and drain it out,and gnaw its shards,and tear your breasts;for I have spoken, declares the Lord God.
 Geneva1599 Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God.
 GodsWord You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD.
 HNV You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I havespoken it, says the Lord GOD.
 JPS Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD.
 Jubilee2000 Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], said the Lord GOD.
 LITV And you shall drink it and drain it. And you shall break its fragments and tear off your breasts. For I have spoken, declares the Lord Jehovah.
 MKJV You shall even drink it and empty it. And you shall break its pieces, and tear off your own breasts. For I have spoken, says the Lord Jehovah.
 RNKJV Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
 RWebster Thou shalt even drink it and drain it , and thou shalt break its pieces , and pluck off thy own breasts : for I have spoken it , saith the Lord GOD .
 Rotherham Yea thou shalt drink it and drain it out And the sherds thereof, shalt thou gnaw And thy breasts, shalt thou tear out,- For, I, have spoken, Declareth My Lord. Yahweh.
 UKJV You shall even drink it and suck it out, and you shall break the earthen ware thereof, and pluck off yours own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD.
 WEB You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I havespoken it, says the Lord Yahweh.
 Webster Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
 YLT And thou hast drunk it, and hast drained it , And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,
 Esperanto Kaj vi eltrinkos gxin gxisfunde, kaj vi cxirkauxlekos gxiajn rompopecetojn, kaj vi dissxiros vian bruston; cxar Mi tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø