¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±× ÀÜÀ» ´Ù ±â¿ï¿© ¸¶½Ã°í ±× ±ú¾îÁø Á¶°¢À» ¾ÃÀ¸¸ç ³× À¯¹æÀ» ²¿ÁýÀ» °ÍÀº ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. |
NIV |
You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ ÀÜ ¸¶Áö¸· ÇÑ ¹æ¿ï±îÁö ¸¶¼Å¾ß ÇÑ´Ù. ¼úÂ±â±îÁö ÇÓ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °¡½¿À» Áã¾î ¶â¾îµµ ½Ã¿øÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ ÀÜ ¸¶Áö¸· ÇÑ ¹æ¿ï±îÁö ¸¶¼Å¾ß ÇÑ´Ù. ¼úÂ±â±îÁö ÇÓ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °¡½¿À» Áã¿©¶â¾îµµ ¾¾¿øÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×´ë·Î µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En jy sal dit drink en uitsuig en aan sy skerwe knaag en jou borste oopskeur; want Ek het dit gespreek, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬Ñ¬â¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ê ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
Du skal drikke det ud til sidste Dr?be, gnave dets Sk?r og s©ªnderrive dine Bryster, s? sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
Und du wirst ihn trinken und ausschl?rfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - |
GerElb1905 |
Und du wirst ihn trinken und ausschl?rfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - |
GerLut1545 |
Denselben mu©¬t du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Br?ste zerrei©¬en; denn ich hab es geredet, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
Und denselben mu©¬t du austrinken und ausschl?rfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Br?ste zerrei©¬en. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Thou shall even drink it and drain it out. And thou shall gnaw the shards of it, and shall tear thy breasts, for I have spoken it, says lord LORD. |
AKJV |
You shall even drink it and suck it out, and you shall break the shards thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD. |
ASV |
Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah. |
BBE |
And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord. |
DRC |
And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. |
Darby |
thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord Jehovah. |
ESV |
(Ps. 75:8) you shall drink it and drain it out,and gnaw its shards,and tear your breasts;for I have spoken, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God. |
GodsWord |
You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD. |
HNV |
You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I havespoken it, says the Lord GOD. |
JPS |
Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD. |
Jubilee2000 |
Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], said the Lord GOD. |
LITV |
And you shall drink it and drain it. And you shall break its fragments and tear off your breasts. For I have spoken, declares the Lord Jehovah. |
MKJV |
You shall even drink it and empty it. And you shall break its pieces, and tear off your own breasts. For I have spoken, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. |
RWebster |
Thou shalt even drink it and drain it , and thou shalt break its pieces , and pluck off thy own breasts : for I have spoken it , saith the Lord GOD . |
Rotherham |
Yea thou shalt drink it and drain it out And the sherds thereof, shalt thou gnaw And thy breasts, shalt thou tear out,- For, I, have spoken, Declareth My Lord. Yahweh. |
UKJV |
You shall even drink it and suck it out, and you shall break the earthen ware thereof, and pluck off yours own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD. |
WEB |
You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I havespoken it, says the Lord Yahweh. |
Webster |
Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD. |
YLT |
And thou hast drunk it, and hast drained it , And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah, |
Esperanto |
Kaj vi eltrinkos gxin gxisfunde, kaj vi cxirkauxlekos gxiajn rompopecetojn, kaj vi dissxiros vian bruston; cxar Mi tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |