¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ±í°í Å©°í °¡µæÈ÷ ´ã±ä ³× ÇüÀÇ ÀÜÀ» ³×°¡ ¸¶½Ã°í ÄÚ¿ôÀ½°ú Á¶·ÕÀ» ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. |
NIV |
"This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³Êµµ ¸¶½Ã¸®¶ó. ¿ì¹¬ÇÏ°í ³ÐÀº ÀÜ¿¡ ³Ñ½Ç°Å¸®°Ô ¸¶½Ã°í ¿ôÀ½°Å¸®, ³î¸²°¨ÀÌ µÇ¾î |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³Êµµ ¸¶½Ã¸®¶ó. ¿ì¹¬ÇÏ°í ³ÐÀº ÀÜ¿¡ ³Ñ½Ç°Å¸®°Ô ¸¶½Ã°í ¿ôÀ½°Å¸®, ³î¸²°¨ÀÌ µÇ¾î |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Jy sal die beker van jou suster drink wat diep en wyd is -- jy sal tot 'n belagging en 'n spot word -- die beker wat so baie bevat. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¹¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö¬ê, ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ? ¬ä¬ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din S©ªsters B©¡ger, som er b?de dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; B©¡geret rummer meget; |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gel?chter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel fa©¬t. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gel?chter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel fa©¬t. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Du mu©¬t den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu gro©¬em Spott und Hohn werden, da©¬ es unertr?glich sein wird. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er fa©¬t viel! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é, ¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥å¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô. |
ACV |
Thus says lord LORD: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; (1) it containeth much. (1) Or too much to endure ) |
BBE |
This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep, and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, for it containeth much. |
ESV |
Thus says the Lord God:You shall drink your sister's cupthat is deep and large;you shall be laughed at and held in derision,for it contains much; |
Geneva1599 |
Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much. |
GodsWord |
This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: You will drink of your sister¡¯s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision;it contains much. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost. |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much. |
LITV |
So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much. |
RNKJV |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large : thou shalt be laughed at and had in derision ; it containeth much . |
Rotherham |
Thus, saith My Lord Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The cup deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, much doth it contain! |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: You will drink of your sister¡¯s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held inderision; it contains much. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much. |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj largxan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é |