Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 23Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ±í°í Å©°í °¡µæÈ÷ ´ã±ä ³× ÇüÀÇ ÀÜÀ» ³×°¡ ¸¶½Ã°í ÄÚ¿ôÀ½°ú Á¶·ÕÀ» ´çÇϸ®¶ó
 KJV Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
 NIV "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³Êµµ ¸¶½Ã¸®¶ó. ¿ì¹¬ÇÏ°í ³ÐÀº ÀÜ¿¡ ³Ñ½Ç°Å¸®°Ô ¸¶½Ã°í ¿ôÀ½°Å¸®, ³î¸²°¨ÀÌ µÇ¾î
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³Êµµ ¸¶½Ã¸®¶ó. ¿ì¹¬ÇÏ°í ³ÐÀº ÀÜ¿¡ ³Ñ½Ç°Å¸®°Ô ¸¶½Ã°í ¿ôÀ½°Å¸®, ³î¸²°¨ÀÌ µÇ¾î
 Afr1953 So s? die Here HERE: Jy sal die beker van jou suster drink wat diep en wyd is -- jy sal tot 'n belagging en 'n spot word -- die beker wat so baie bevat.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¹¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö¬ê, ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ? ¬ä¬ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à.
 Dan S? siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din S©ªsters B©¡ger, som er b?de dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; B©¡geret rummer meget;
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gel?chter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel fa©¬t.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gel?chter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel fa©¬t.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Du mu©¬t den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu gro©¬em Spott und Hohn werden, da©¬ es unertr?glich sein wird.
 GerSch So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er fa©¬t viel!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é, ¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥å¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô.
 ACV Thus says lord LORD: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much.
 AKJV Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
 ASV Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; (1) it containeth much. (1) Or too much to endure )
 BBE This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.
 DRC Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep, and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, for it containeth much.
 ESV Thus says the Lord God:You shall drink your sister's cupthat is deep and large;you shall be laughed at and held in derision,for it contains much;
 Geneva1599 Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much.
 GodsWord This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.
 HNV Thus says the Lord GOD: You will drink of your sister¡¯s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision;it contains much.
 JPS Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost.
 Jubilee2000 Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
 LITV So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much.
 MKJV So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much.
 RNKJV Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
 RWebster Thus saith the Lord GOD ; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large : thou shalt be laughed at and had in derision ; it containeth much .
 Rotherham Thus, saith My Lord Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The cup deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, much doth it contain!
 UKJV Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
 WEB Thus says the Lord Yahweh: You will drink of your sister¡¯s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held inderision; it contains much.
 Webster Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much.
 YLT Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj largxan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ó¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø