¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ÇüÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ±×ÀÇ ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¸®¶ó |
KJV |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. |
NIV |
You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ³» ´«¾Õ¿¡¼ ³× ¾ð´ÏÀÇ ¸ð½ÀÀ» ´à¾Æ °¬´Ù. ³× ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡µµ µé·Á ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ³» ´«¾Õ¿¡¼ ³× ¾ð´ÏÀÇ ¸ð½ÀÀ» ´à¾Æ °«´Ù. ³× ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡µµ µé·ÁÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
In die weg van jou suster het jy gewandel; daarom sal Ek haar beker in jou hand gee. |
BulVeren |
¬£ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Du vandrede i din S©ªsters Spor; derfor giver jeg dig hendes B©¡ger i H?nden. |
GerElb1871 |
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. - |
GerElb1905 |
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. - |
GerLut1545 |
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand. |
GerSch |
Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand. |
AKJV |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. |
ASV |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. |
BBE |
You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand. |
DRC |
Thou hast walked in the way of thy sister, and I will give her cup into thy hand. |
Darby |
Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand. |
ESV |
You have gone the way of your sister; ([ver. 9, 10]) therefore I will give ([Jer. 25:15]) her cup into your hand. |
Geneva1599 |
Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand. |
GodsWord |
You've acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand. |
HNV |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. |
JPS |
In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand. |
Jubilee2000 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand. |
LITV |
You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand. |
MKJV |
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand. |
RNKJV |
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. |
RWebster |
Thou hast walked in the way of thy sister ; therefore will I give her cup into thy hand . |
Rotherham |
In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand. |
UKJV |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into yours hand. |
WEB |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. |
Webster |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. |
YLT |
In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand. |
Esperanto |
Vi iris laux la vojo de via fratino, tial Mi donos sxian kalikon en vian manon. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô |