Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 23Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× ÇüÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ±×ÀÇ ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¸®¶ó
 KJV Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
 NIV You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ³» ´«¾Õ¿¡¼­ ³× ¾ð´ÏÀÇ ¸ð½ÀÀ» ´à¾Æ °¬´Ù. ³× ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡µµ µé·Á ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ³» ´«¾Õ¿¡¼­ ³× ¾ð´ÏÀÇ ¸ð½ÀÀ» ´à¾Æ °«´Ù. ³× ¾ð´Ï°¡ ¸¶½Å ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡µµ µé·ÁÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 In die weg van jou suster het jy gewandel; daarom sal Ek haar beker in jou hand gee.
 BulVeren ¬£ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Du vandrede i din S©ªsters Spor; derfor giver jeg dig hendes B©¡ger i H?nden.
 GerElb1871 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
 GerElb1905 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
 GerLut1545 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
 GerSch Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
 AKJV You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
 ASV Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
 BBE You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
 DRC Thou hast walked in the way of thy sister, and I will give her cup into thy hand.
 Darby Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
 ESV You have gone the way of your sister; ([ver. 9, 10]) therefore I will give ([Jer. 25:15]) her cup into your hand.
 Geneva1599 Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand.
 GodsWord You've acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
 HNV You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
 JPS In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand.
 Jubilee2000 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
 LITV You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand.
 MKJV You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
 RNKJV I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
 RWebster Thou hast walked in the way of thy sister ; therefore will I give her cup into thy hand .
 Rotherham In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand.
 UKJV You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into yours hand.
 WEB You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
 Webster Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
 YLT In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
 Esperanto Vi iris laux la vojo de via fratino, tial Mi donos sxian kalikon en vian manon.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø