Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 23Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤µç ÀÚ °ð ±×°¡ ¿¬¾ÖÇÏ´Â ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´õ´Ï
 KJV Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 NIV "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª´Â ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. ¸öÀÌ ´Þ¾Æ ¿Ã¶ó ¿­À» ¿Ã¸®´ø ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀεéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª´Â ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. ¸öÀÌ ´Þ¾Æ ¿­À» ¿Ã¸®´ø ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù.
 Afr1953 Daarom het Ek haar oorgegee in die hand van haar minnaars, in die hand van die kinders van Assur na wie sy gesmag het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬å¬â, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Derfor gav jeg hende i hendes Elskeres, Assurs S©ªnners, H?nd, for hvem hun var i Brynde;
 GerElb1871 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der S?hne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
 GerElb1905 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der S?hne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
 GerLut1545 Da ?bergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
 GerSch Darum habe ich sie den H?nden ihrer Buhlen preisgegeben, den H?nden der Assyrer, in die sie so heftig verliebt war.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í.
 ACV Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 AKJV Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
 ASV Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 BBE For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
 DRC Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
 Darby Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
 ESV Therefore ([2 Kgs. 15:29]; See 2 Kgs. 17:4-6, 23; 18:9-11) I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
 Geneva1599 Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted.
 GodsWord "That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.
 HNV Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
 JPS Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 Jubilee2000 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
 LITV So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted.
 MKJV Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted.
 RNKJV Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
 RWebster Therefore I have delivered her into the hand of her lovers , into the hand of the Assyrians , upon whom she doted .
 Rotherham therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,- into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted:
 UKJV Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 WEB Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
 Webster Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
 YLT Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.
 Esperanto Tial Mi transdonis sxin en la manojn de sxiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj sxi havis voluptan pasion.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥õ ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥è¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø