¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤µç ÀÚ °ð ±×°¡ ¿¬¾ÖÇÏ´Â ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´õ´Ï |
KJV |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
NIV |
"Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. ¸öÀÌ ´Þ¾Æ ¿Ã¶ó ¿À» ¿Ã¸®´ø ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀεéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ±×¸¦ ±×ÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. ¸öÀÌ ´Þ¾Æ ¿À» ¿Ã¸®´ø ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het Ek haar oorgegee in die hand van haar minnaars, in die hand van die kinders van Assur na wie sy gesmag het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬å¬â, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Derfor gav jeg hende i hendes Elskeres, Assurs S©ªnners, H?nd, for hvem hun var i Brynde; |
GerElb1871 |
Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der S?hne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. |
GerElb1905 |
Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der S?hne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. |
GerLut1545 |
Da ?bergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. |
GerSch |
Darum habe ich sie den H?nden ihrer Buhlen preisgegeben, den H?nden der Assyrer, in die sie so heftig verliebt war. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í. |
ACV |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
AKJV |
Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. |
ASV |
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
BBE |
For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed. |
DRC |
Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. |
Darby |
Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted. |
ESV |
Therefore ([2 Kgs. 15:29]; See 2 Kgs. 17:4-6, 23; 18:9-11) I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted. |
Geneva1599 |
Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted. |
GodsWord |
"That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after. |
HNV |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. |
JPS |
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
Jubilee2000 |
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love. |
LITV |
So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted. |
MKJV |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted. |
RNKJV |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. |
RWebster |
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers , into the hand of the Assyrians , upon whom she doted . |
Rotherham |
therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,- into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted: |
UKJV |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
WEB |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. |
Webster |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
YLT |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted. |
Esperanto |
Tial Mi transdonis sxin en la manojn de sxiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj sxi havis voluptan pasion. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥õ ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥è¥å¥ó¥ï |