성경장절 |
에스겔 23장 7절 |
개역개정 |
그가 앗수르 사람들 가운데에 잘 생긴 그 모든 자들과 행음하고 누구를 연애하든지 그들의 모든 우상으로 자신을 더럽혔으며 |
KJV |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. |
NIV |
She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after. |
공동번역 |
오홀라는 아시리아인들 가운데서도 뛰어난 그들과 놀아났다. 그들의 온갖 우상에 반하여 온통 몸을 더럽혔다. |
북한성경 |
오홀라는 앗수르 사람들 가운데서도 뛰어난 그들과 놀았다. 그들의 온갖 우상에 반하여 온통 몸을 더럽혔다. |
Afr1953 |
En sy het haar hoererye aan hulle weggegee, hulle almal, die beste uit die kinders van Assur; en met almal na wie sy gesmag het -- met al hulle drekgode het sy haar verontreinig. |
BulVeren |
И тя насочи блудствата си към тях, към всички най-отбрани от синовете на Асур. И с всички, по които се разпалваше, с всички техни идоли се оскверни. |
Dan |
og hun gav dem sin bolerske Elskov, alle Assurs ypperste Sønner, og alle Vegne, hvor hun kom i Brynde, gjorde hun sig uren ved deres Afgudsbilleder. |
GerElb1871 |
Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der S?hne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren G?tzen verunreinigte sie sich. |
GerElb1905 |
Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der S?hne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren G?tzen verunreinigte sie sich. |
GerLut1545 |
Und buhlete mit allen sch?nen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren G?tzen, wo sie auf einen entbrannte. |
GerSch |
Also h?ngte sie sich mit ihrer Hurerei an sie, lauter auserlesene Assyrer, und befleckte sich mit allen ihren G?tzen, gegen die sie entbrannt war. |
UMGreek |
Και επραξε τα? πορνεια? αυτη? μετ αυτων, οιτινε? παντε? ησαν οι εκλεκτοι των Ασσυριων, και μετα παντων εκεινων, δια του? οποιου? παρεφρονησεν εν πασι τοι? ειδωλοι? αυτων εμιαινετο. |
ACV |
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them. And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself. |
AKJV |
Thus she committed her prostitutions with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. |
ASV |
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. |
BBE |
And she gave her unclean love to them, all of them the noblest men of Assyria: and she made herself unclean with the images of all who were desired by her. |
DRC |
And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. |
Darby |
And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself. |
ESV |
She bestowed her whoring upon them, the choicest men of Assyria all of them, and she defiled herself with all the idols of everyone after whom she lusted. |
Geneva1599 |
Thus she committed her whoredome with them, euen with all them that were the chosen men of Asshur, and with all on whome she doted, and defiled her selfe with all their idoles. |
GodsWord |
She became a prostitute for all the important men in Assyria. She dishonored herself with the idols of all those with whom she fell in love. |
HNV |
She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols shedefiled herself. |
JPS |
And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. |
Jubilee2000 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all those [that were] the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself. |
LITV |
And she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria, with all of them, and with all after whom she lusted. She defiled herself with all their idols. |
MKJV |
So she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria; with all of them, and with all whom she lusted after; she defiled herself with all their idols. |
RNKJV |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. |
RWebster |
Thus she committed her harlotries with them, with all them that were the chosen men of Assyria , and with all on whom she doted : with all their idols she defiled herself. {committed...: Heb. bestowed her whoredoms upon them} {the chosen...: Heb. the choice of the children of Asshur} |
Rotherham |
So sire bestowed her unchastities upon them, The choicest men of Assyria all of them,- And with whomsoever she lusted after-with all their manufactured gods:, she defiled herself. |
UKJV |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. |
WEB |
She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols shedefiled herself. |
Webster |
Thus she committed her lewd deeds with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. |
YLT |
And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them--even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled. |
Esperanto |
Kaj sxi malcxastis kun ili, kun cxiuj plej cxarmaj filoj de Asirio; kaj sxi malpurigis sin per cxiuj idoloj de tiuj, kiujn sxi volupte amis. |
LXX(o) |
και εδωκεν την πορνειαν αυτη? επ αυτου? επιλεκτοι υιοι ασσυριων παντε? και επι παντα? ου? επεθετο εν πασι τοι? ενθυμημασιν αυτη? εμιαινετο |