¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ºÐ³ë¸¦ ±×µé À§¿¡ ½ñÀ¸¸ç ³» Áø³ëÀÇ ºÒ·Î ¸êÇÏ¿© ±×µé ÇàÀ§´ë·Î ±×µé ¸Ó¸®¿¡ º¸ÀÀÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. |
NIV |
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. Áø³ëÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» Å¿ö ¹ö¸®¸®¶ó. ±× ¼ÒÇà´ë·Î ¹úÀ» ³»¸®Áö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. Áø³ëÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» Å¿ö ¹ö¸®¸®¶ó. ±× ¼ÒÇà´ë·Î ¹úÀ» ³»¸®Áö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
Daarom het Ek my toorn oor hulle uitgegiet; deur die vuur van my grimmigheid het Ek hulle verteer; hulle wandel het Ek op hulle hoof laat neerkom, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬Ô¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
Derfor ud©ªser jeg min Vrede over dem, med min Harmes Ild tilintetg©ªr jeg dem; deres F©¡rd lader jeg komme over deres Hoved, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
Und ich gie©¬e meinen Zorn ?ber sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
Und ich gie©¬e meinen Zorn ?ber sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova. |
GerLut1545 |
Darum sch?ttete ich meinen Zorn ?ber sie und mit dem Feuer meines Grimms machte ich ihrer ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
Da sch?ttete ich meinen Zorn ?ber sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way upon their heads, says lord LORD. |
AKJV |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed on their heads, said the Lord GOD. |
ASV |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah. |
BBE |
And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord. |
DRC |
And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. |
Darby |
And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah. |
ESV |
Therefore ([ver. 21]) I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned (See ch. 7:4) their way upon their heads, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
Therefore haue I powred out mine indignation vpon them, and consumed them with the fire of my wrath: their owne wayes haue I rendred vpon their heads, sayth the Lord God. |
GodsWord |
So I will pour out my anger on you, and with my fiery anger I will consume you. This is because of all the things you have done,'" declares the Almighty LORD. |
HNV |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought ontheir heads, says the Lord GOD. |
JPS |
Therefore have I poured out Mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.' |
Jubilee2000 |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have recompensed their own way upon their heads, said the Lord GOD.: |
LITV |
So I have poured out on them My disgust. With the fire of My wrath I consumed them. I have given their way on their heads, states the Lord Jehovah. |
MKJV |
Therefore I have poured out My fury on them. I have burned them up with the fire of My wrath. I have given their way on their heads, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. |
RWebster |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath : their own way have I recompensed upon their heads , saith the Lord GOD . |
Rotherham |
Therefore have I poured out upon them mine indignation, In the fire of mine outburst, have I consumed them,? Their way, upon their own head, have I placed Declareth, My Lord Yahweh. |
UKJV |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, says the Lord GOD. |
WEB |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought ontheir heads, says the Lord Yahweh. |
Webster |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. |
YLT |
And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!' |
Esperanto |
Kaj Mi elversxos sur ilin Mian koleron, Mi ekstermos ilin per la fajro de Mia indigno; ilian konduton Mi metos sur ilian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |