Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 22Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Á¦»çÀåµéÀº ³» À²¹ýÀ» ¹üÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ ¼º¹°À» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç °Å·èÇÔ°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ±¸º°ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ºÎÁ¤ÇÔ°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ±¸º°ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ ´«À» °¡¸®¾î ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ´õ·´ÈûÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 NIV Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¼ºÀ¾ ¾ÈÀÇ »çÁ¦µéÀº ³ªÀÇ ¹ýÀ» Áþ¹â°í °Å·èÇÑ ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ¼ÒÁßÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù. °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏÁö ¾Ê°í ºÎÁ¤ÇÑ °Í°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» °¡¸®´Â ¹ýÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø ¾È½ÄÀϵµ ¹«½ÃÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ³× ¾È¿¡¼­ ¿åÀ» º¸°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¼ºÀ¾¾ÈÀÇ Á¦»çÀåµéÀº ³ªÀÇ ¹ýÀ» Áþ¹â°í °Å·èÇÑ ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ¼ÒÁßÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏÁö ¾Ê°í ºÎÁ¤ÇÑ °Í°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» °¡¸®´Â ¹ýÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø ¾È½ÄÀϵµ ¹«½ÃÇÑ´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ³× ¾È¿¡¼­ ¿åÀ» º¸°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Sy priesters verkrag my wet en ontheilig my heilige dinge; tussen heilig en onheilig maak hulle geen onderskeid nie, en die verskil tussen onrein en rein gee hulle nie te kenne nie; daarby maak hulle hul o? toe vir my sabbatte; ja, Ek word onder hulle ontheilig.
 BulVeren ¬³¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú; ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Pr©¡sterne ©ªver Vold mod min Lov, vanhelliger mine hellige Ting og g©ªr ikke Skel mellem det, der er helligt, og det, der ikke er helligt, l©¡rer ikke Forskel mellem rent og urent og lukker ¨ªjnene for mine Sabbater, s? jeg er blevet vanhelliget iblandt dem.
 GerElb1871 Seine Priester tun meinem Gesetze Gewalt an und entweihen meine heiligen Dinge; zwischen Heiligem und Unheiligem unterscheiden sie nicht, und den Unterschied zwischen Unreinem und Reinem tun sie nicht kund; und vor meinen Sabbathen verh?llen sie ihre Augen, und ich werde in ihrer Mitte entheiligt.
 GerElb1905 Seine Priester tun meinem Gesetze Gewalt an und entweihen meine heiligen Dinge; zwischen Heiligem und Unheiligem unterscheiden sie nicht, und den Unterschied zwischen Unreinem und Reinem tun sie nicht kund; und vor meinen Sabbathen verh?llen sie ihre Augen, und ich werde in ihrer Mitte entheiligt.
 GerLut1545 Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht; und ich werde unter ihnen entheiliget.
 GerSch Seine Priester tun meinem Gesetz Gewalt an und entweihen meine Heiligt?mer; sie machen keinen Unterschied zwischen dem Heiligen und Unheiligen und lehren nicht unterscheiden zwischen dem Unreinen und Reinen! Sie verbergen ihre Augen vor meinen Sabbaten, und ich werde unter ihnen entheiligt.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, nor have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.
 AKJV Her priests have violated my law, and have profaned my holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they showed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 ASV Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 BBE Her priests have been acting violently against my law; they have made my holy things unclean: they have made no division between what is holy and what is common, and they have not made it clear that the unclean is different from the clean, and their eyes have been shut to my Sabbaths, and I am not honoured among them.
 DRC Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them.
 Darby her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known the difference between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 ESV ([Mal. 2:8]) Her priests (Zeph. 3:4) have done violence to my law and ([ver. 8]) have profaned my holy things. (See Lev. 10:10) They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and ([Jer. 17:22, 24, 27]) they have disregarded my Sabbaths, (See ch. 36:20) so that I am profaned among them.
 Geneva1599 Her Priests haue broken my Lawe, and haue defiled mine holy things: they haue put no difference betweene the holy and prophane, neither discerned betweene the vncleane, and the cleane, and haue hid their eyes from my Sabbaths, and I am prophaned among them.
 GodsWord Your priests violate my teachings and dishonor my holy things. They don't distinguish between what is holy and what is unholy. They don't teach the difference between what is clean and what is unclean. They ignore the days to worship me. So I am dishonored among the people.
 HNV Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and thecommon, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I amprofaned among them.
 JPS Her priests have done violence to My law, and have profaned My holy things; they have put no difference between the holy and the common, neither have they taught difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.
 Jubilee2000 Her priests have violated my law [by force] and have profaned my holy things; they have made no difference between [the] holy and [the] profane, neither have they showed [the difference] between the unclean and the clean and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 LITV Her priests have violated My law and have profaned My holy things. They have not divided between the holy and the common, and between the unclean and clean they have not taught. And they have hidden their eyes from the sabbaths, and I am profaned among them.
 MKJV Her priests have broken My law and have defiled My holy things. They have put no difference between the holy and the common, and have not taught between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from My sabbaths, and I am defiled among them.
 RNKJV There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
 RWebster Her priests have violated my law , and have profaned my holy things : they have put no difference between the holy and profane , neither have they shown difference between the unclean and the clean , and have hid their eyes from my sabbaths , and I am profaned among them. {violated: Heb. offered violence to}
 Rotherham Her priests have done violence to my law And have profaned my holy things, Between the hallowed and the common, have they put no difference, And between the unclean and clean, have they not taught men to discern,- And from my sabbaths, have they hid their eyes, So that I have been profaned in their midst.
 UKJV Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they showed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 WEB Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and thecommon, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I amprofaned among them.
 Webster Her priests have violated my law, and have profaned my holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shown [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
 YLT Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst.
 Esperanto GXiaj pastroj kripligas Mian instruon kaj malsanktigas Miajn sanktajxojn; ili ne distingas inter sanktajxo kaj nesanktajxo, ne montras la diferencon inter malpurajxo kaj purajxo; kaj de Miaj sabatoj ili forturnis siajn okulojn, kaj Mi estas malsanktigata inter ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø