¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¹Ý¿ªÇÔÀÌ ¿ì´Â »çÀÚ°¡ À½½Ä¹°À» ¿òÅ´ °°¾Òµµ´Ù ±×µéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥À» »ïÄ×À¸¸ç Àç»ê°ú º¸¹°À» Å»ÃëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ¸¹°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
NIV |
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¾È¿¡¼ ¼ö·ÉÀ̶ó´Â ÀÚµéÀº Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ¹°°í À¸¸£··°Å¸®´Â »çÀÚó·³ ¹é¼º¿¡°Ô¼ Àç¹°°ú ÆÐ¹°À» »©¾Ñ°í, »ç¶÷µéÀ» Áý¾î »ï۴±¸³ª. ±×¸®ÇÏ¿© ³× ¾È¿¡´Â °úºÎ¸¸ ´Ã¾î°¡´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¾È¿¡¼ ¹æ¹éÀ̶ó´Â ÀÚµéÀº Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ¹°°í À¸¸£··°Å¸®´Â »çÀÚó·³ ¹é¼º¿¡°Ô¼ Àç¹°°ú ÆÐ¹°À» »©¾Ñ°í »ç¶÷µéÀ» Áý¾î »ï۴±¸³ª. ±×¸®ÇÏ¿© ³× ¾È¿¡´Â °úºÎ¸¸ ´É·¯³ª´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
'n Sameswering van sy profete is in hom, soos 'n leeu wat brul, wat prooi verskeur; hulle eet die siele op; skatte en kosbare dinge neem hulle weg; die weduwees vermeerder hulle daarin. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ó¬ñ¬ë ¬Ý¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
hvis Fyrster er som br©ªlende L©ªver p? Rov; de tilintetg©ªr Sj©¡le, tilriver sig Gods og Guld, g©ªr mange til Enker deri. |
GerElb1871 |
Verschw?rung seiner Propheten (And. l.: seiner F?rsten) ist in ihm; gleich einem br?llenden L?wen, der Beute zerrei©¬t, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren (Eig. haben sie gefressen? nahmen? haben gemehrt usw., bis Schlu©¬ von v 29) seine Witwen in seiner Mitte. |
GerElb1905 |
Verschw?rung seiner Propheten ist in ihm; gleich einem br?llenden L?wen, der Beute zerrei©¬t, fressen sie Seelen, nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren seine Witwen in seiner Mitte. |
GerLut1545 |
Die Propheten, so drinnen sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen, wie ein br?llender L?we, wenn er raubet; sie rei©¬en Gut und Geld zu sich und machen der Witwen viel drinnen. |
GerSch |
Seine Propheten, die darinnen sind, haben sich miteinander verschworen, Seelen zu verschlingen wie ein br?llender L?we, der den Raub zerrei©¬t; sie rei©¬en Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥å? ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥á? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
There is a conspiracy by her prophets in the midst of it, like a roaring lion ravening the prey. They have devoured souls. They take treasure and precious things. They have made her widows many in the midst thereof. |
AKJV |
There is a conspiracy of her prophets in the middle thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the middle thereof. |
ASV |
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof. |
BBE |
Her rulers in her are like a loud-voiced lion violently taking his food; they have made a meal of souls; they have taken wealth and valued property; they have made great the number of widows in her. |
DRC |
There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. |
Darby |
There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her; |
ESV |
(See Jer. 11:9) The conspiracy of her prophets in her midst is (See ch. 19:3) like a roaring lion (ver. 27) tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst. |
Geneva1599 |
There is a conspiracie of her prophets in the mids thereof like a roaring lyon, rauening the praye: they haue deuoured soules: they haue taken the riches and precious things: they haue made her many widowes in the mids thereof. |
GodsWord |
Your princes are like roaring lions who tear their prey into pieces. They eat people and take their treasures and precious belongings. They turn many women into widows. |
HNV |
There is a conspiracy of her prophets in its midst, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they taketreasure and precious things; they have made her widows many in its midst. |
JPS |
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls, they take treasure and precious things, they have made her widows many in the midst thereof. |
Jubilee2000 |
[There is] a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken treasures and honour; they have made her many widows in the midst thereof. |
LITV |
A plot by her prophets is in her midst, like a roaring lion tearing prey. They have devoured souls and they have taken the riches and gems. They multiplied her widows in her midst. |
MKJV |
A plot by her prophets is in her midst, like a roaring lion tearing the prey. They have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they multiplied her many widows in her midst. |
RNKJV |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. |
RWebster |
There is a conspiracy of her prophets in the midst of her, like a roaring lion ravening the prey ; they have devoured souls ; they have taken the treasure and precious things ; they have made her many widows in the midst of her. |
Rotherham |
Because her princes in her midst are like a roaring lion rending prey,? Life, have they devoured Wealth and precious things, have they been wont to take, Her widows, have they multiplied in her midst. |
UKJV |
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
WEB |
There is a conspiracy of her prophets in its midst, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they taketreasure and precious things; they have made her widows many in its midst. |
Webster |
[There is] a conspiracy of her prophets in the midst of her, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst of her. |
YLT |
A conspiracy of its prophets is in its midst, as a roaring lion tearing prey; The soul they have devoured, Wealth and glory they have taken, Its widows have multiplied in its midst. |
Esperanto |
La amasigxintaj profetoj en gxi estas kiel blekeganta leono, kiu dissxiras kaptitajxon; ili mangxas animojn, forprenas valorajxojn kaj multekostajxojn, multigas en gxi la nombron de gxiaj vidvinoj. |
LXX(o) |
¥ç? ¥ï¥é ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥å? ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥é¥ì¥á? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô |