Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© ÀÌÀÍÀ» ¾òÀº Àϰú ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÇÇ È기 ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ¼Õ»ÁÀ» ÃÆ³ª´Ï
 KJV Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
 NIV "'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¼­·Î ÂøÃëÇϰí Á×ÀÌ´Â °ÍÀ» º¸°í, ³ª´Â Áö±Ý ÁÖ¸ÔÀ» ºÒ²ö Áã°í º­¸£°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ±â ¼­·Î ÂøÃëÇϰí Á×ÀÌ´Â °ÍÀ» º¸°í ³ª´Â Áö±Ý ÁÖ¸ÔÀ» ºÒ²ö Áã°í º­¸£°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Kyk, so slaan Ek dan in my hand oor jou onregverdige wins wat jy gemaak het, en oor jou bloedskuld wat in jou is.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ç ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Men se, jeg sl?r H©¡nderne sammen over den uredelige Vinding, du har skaffet dig, og over det Blod, der er ud©ªst i dig.
 GerElb1871 Und siehe, ich schlage in meine Hand (als Zeichen der Entr?stung) wegen deines unrechtm?©¬igen Gewinnes, den du gemacht hast, und ?ber deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
 GerElb1905 Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtm?©¬igen Gewinnes, den du gemacht hast, und ?ber deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
 GerLut1545 Siehe, ich schlage meine H?nde zusammen ?ber den Geiz, den du treibest, und ?ber das Blut, so in dir vergossen ist.
 GerSch Darum siehe, ich habe meine H?nde zusammengeschlagen ?ber den Gewinn, welchen du gemacht hast, und ?ber dein Blutvergie©¬en, welches in dir geschehen ist.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥ê¥å¥ñ¥ä¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou have made, and at thy blood which has been in the midst of thee.
 AKJV Behold, therefore I have smitten my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the middle of you.
 ASV Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
 BBE See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
 DRC Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised and at the blood that hath been shed: In the midst of thee.
 Darby And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
 ESV Behold, (ch. 21:14, 17) I strike my hand at (ver. 27) the dishonest gain that you have made, and at (See ver. 2) the blood that has been in your midst.
 Geneva1599 Beholde, therefore I haue smitten mine hands vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the blood, which hath bene in the middes of thee.
 GodsWord "'I will use my power against you because of the excessive profits you have made and the murders you have committed.
 HNV Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midstof you.
 JPS Behold, therefore, I have smitten My hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
 Jubilee2000 Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.
 LITV And behold! I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
 MKJV And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
 RNKJV In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Master ????.
 RWebster Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made , and at thy blood which hath been in the midst of thee.
 Rotherham Lo! therefore I have smitten my hand, At thine unjust gain which thou hast made? And over thy bloodshed, which they have caused in thy midst.
 UKJV Behold, therefore I have smitten mine hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
 WEB Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midstof you.
 Webster Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
 YLT And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
 Esperanto Kaj jen Mi interfrapis Miajn manojn pro via profitemeco, kiun vi montris, kaj pro la versxado de sango, kiu estis meze de vi.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ï¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø