¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ºÎ¸ð¸¦ ¾÷½Å¿©°åÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª±×³×¸¦ ÇдëÇÏ¿´À¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ÇØÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
NIV |
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñµéÀº ºÎ¸ð¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¶°µ¹À̵éÀ» ÇдëÇÏ¸ç °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±«·ÓÈ÷°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñµéÀº ºÎ¸ð¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼ ¸öºÙ¿©»ç´Â ¶°µ¹À̵éÀ» ÇдëÇÏ¸ç °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±«·ÓÈ÷°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het vader en moeder in jou verag, die vreemdeling in jou met geweld behandel, wees en weduwee in jou verdruk. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Fader og Moder ringeagtes, den fremmede undertrykkes i dig, den faderl©ªse og Enken lider Uret. |
GerElb1871 |
Vater und Mutter verachteten sie (d. h. die ganze Bev?lkerung; wie v 10. 12.) in dir, an dem Fremdling handelten sie gewaltt?tig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedr?ckten sie in dir. |
GerElb1905 |
Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewaltt?tig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedr?ckten sie in dir. |
GerLut1545 |
Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie. |
GerSch |
Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedr?ngt. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ë¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í. |
ACV |
In thee they have made light of father and mother. In the midst of thee they have dealt with the sojourner by oppression. In thee they have wronged the fatherless and the widow. |
AKJV |
In you have they set light by father and mother: in the middle of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. |
ASV |
In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow. |
BBE |
In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow. |
DRC |
They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. |
Darby |
In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
ESV |
Father and mother (Deut. 27:16; [Eph. 6:2]; See Ex. 20:12) are treated with contempt in you; the sojourner (Ex. 22:21, 22) suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow (Ex. 22:21, 22) are wronged in you. |
Geneva1599 |
In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe. |
GodsWord |
People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you. |
HNV |
In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you havethey wronged the fatherless and the widow. |
JPS |
In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow. |
Jubilee2000 |
In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow. |
LITV |
In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the alien by oppression. In you they oppressed the widow and the orphan. |
MKJV |
In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow. |
RNKJV |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
RWebster |
In thee have they set light by father and mother : in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger : in thee have they oppressed the fatherless and the widow . {oppression: or, deceit} |
Rotherham |
Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression in the midst of thee,? The fatherless and the widow, have they maltreated in thee: |
UKJV |
In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. |
WEB |
In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you havethey wronged the fatherless and the widow. |
Webster |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow. |
YLT |
Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee. |
Esperanto |
Patron kaj patrinon oni malsxatis cxe vi, fremdulon oni premis inter vi, al orfo kaj vidvino oni faris maljustajxon cxe vi. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é |