¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °í°üÀº °¢±â ±Ç¼¼´ë·Î ÇǸ¦ È긮·Á°í ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾úµµ´Ù |
KJV |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
NIV |
"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¾Æ¶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼ö·ÉµéÀº ¸¶±¸ ÆÈÀ» Èֵѷ¯ ÀúÈñ³¢¸® ÇÇ È긮±â¸¦ ÀÏ»ï°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¾Æ¶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éµéÀº ¸¶±¸ ÆÈÀ» Èֵѷ¯ ÀúÈñ³¢¸® ÇÇÈ긮±â¸¦ ÀÏ»ï°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, die vorste van Israel was in jou, elkeen na sy krag, om bloed te vergiet. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó. |
Dan |
Se, Israels Fyrster optr©¡der hver og een egenm©¡gtigt i dig og ud©ªser Blod. |
GerElb1871 |
Siehe, in dir waren die F?rsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergie©¬en. |
GerElb1905 |
Siehe, in dir waren die F?rsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergie©¬en. |
GerLut1545 |
Siehe die F?rsten in Israel! Ein jeglicher ist m?chtig bei dir, Blut zu vergie©¬en. |
GerSch |
Siehe, die F?rsten Israels haben ein jeder seine Gewalt in dir mi©¬braucht, um Blut zu vergie©¬en. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥ô¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood. |
AKJV |
Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. |
ASV |
Behold, the princes of Israel, every one according to his (1) power, have been in thee to shed blood. (1) Heb arm ) |
BBE |
See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you. |
DRC |
Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. |
Darby |
Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power. |
ESV |
Behold, (ver. 27) the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood. |
Geneva1599 |
Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood. |
GodsWord |
"'See how all the princes of Israel who live in you have used their power to murder people. |
HNV |
Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. |
JPS |
Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood. |
Jubilee2000 |
Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood. |
LITV |
Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. |
MKJV |
Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. |
RNKJV |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. |
RWebster |
Behold, the princes of Israel , every one were in thee to their power to shed blood . {power: Heb. arm} |
Rotherham |
Lo! the princes of Israel, very man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood. |
UKJV |
Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. |
WEB |
Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. |
Webster |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
YLT |
Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in thee to shed blood. |
Esperanto |
Jen la estroj de Izrael, cxiu el ili laux sia potenco, estis cxe vi, por versxi sangon. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ê¥ö¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ì¥á |