¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ È기 ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á˰¡ ÀÖ°í ³×°¡ ¸¸µç ¿ì»óÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´ÇûÀ¸´Ï ³× ³¯ÀÌ °¡±î¿ü°í ³× ¿¬ÇÑÀÌ Ã¡µµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê·Î À̹æÀÇ ´É¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¸¸±¹ÀÇ Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. |
NIV |
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·Á ¹úÀ» ÀÚûÇϰí Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ºÎÁ¤ÇØÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÒ ³¯À» ½º½º·Î ¾Õ´ç°Ü, °¥ µ¥±îÁö ´Ù °¡°í ¸»¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ³Ê¸¦ ¹µ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°Ô Çϰí, ¿Â ¼¼»óÀÇ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·¯ ¹úÀ» ÀÚûÇϰí Á¦¼ÕÀ¸·Î ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ºÎÁ¤ÇØÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÒ ³¯À» ½º½º·Î ¾Õ´ç°Ü °¥µ¥±îÁö ´Ù °¡°í ¸»¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ³Ê¸¦ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Â ¼¼»óÀÇ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Deur die bloed wat jy vergiet het, het jy skuldig geword; en deur jou drekgode wat jy gemaak het, is jy verontreinig; en jy het jou dae verhaas en tot by jou jare gekom. Daarom maak Ek jou tot 'n smaad vir die nasies en 'n spot vir al die lande. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú; ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú. |
Dan |
Ved dine egne Folks Blod, som du har udgydt, har du p?draget dig Skyld, og ved de Afgudsbilleder du har lavet, er du blevet uren; du har bragt din Time n©¡r og hidf©ªrt dine ?rs Frist. Derfor g©ªr jeg dig til H?n for Folkene og til Spot for alle Lande; |
GerElb1871 |
durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine G?tzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigef?hrt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen L?ndern zum Spott. |
GerElb1905 |
Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine G?tzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigef?hrt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich denNationen zum Hohne gemacht und allen L?ndern zum Spott. |
GerLut1545 |
Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeu©¬est, und verunreinigest dich an den G?tzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, da©¬ deine Jahre kommen m?ssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen L?ndern machen. |
GerSch |
Du hast dich durch das Blut, welches du vergossen hast, verschuldet und durch deine selbstgemachten G?tzen verunreinigt; du hast bewirkt, da©¬ deine Tage herzunahen, und bist zu deinen Jahren gekommen! Darum will ich dich zuschanden machen unter den Heiden und zum Spott f?r alle L?nder. |
UMGreek |
¥å¥ã¥å¥é¥í¥á? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?. |
ACV |
Thou have become guilty in thy blood that thou have shed, and are defiled in thine idols which thou have made. And thou have caused thy days to draw near, and have come even to thy years. Therefore I have made thee a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. |
AKJV |
You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. |
ASV |
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. |
BBE |
You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries. |
DRC |
Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. |
Darby |
Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries. |
ESV |
You have become guilty ([See ver. 2 above]) by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought ([See ver. 3 above]) your days near, the appointed time of (Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac, Vulgate, Targum; most Hebrew manuscripts until) your years has come. (See ch. 5:14) Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries. |
Geneva1599 |
Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys. |
GodsWord |
You are guilty because of the people you have killed. You are dishonored because of the disgusting idols you have made. You have brought an end to your days, and you have come to the end of your years. That is why I will make you a disgrace to the nations and a joke in every land. |
HNV |
You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused yourdays to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all thecountries. |
JPS |
thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries! |
Jubilee2000 |
In thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come [even] unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries. |
LITV |
By your blood which you have shed, you are guilty; and by your idols which you have made, you are defiled. And your days are brought near, and you have come to your years. On account of this, I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the lands. |
MKJV |
You are guilty in your blood that you have shed; and you have defiled yourself in your idols you have made. And your days are brought near, and have come to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all lands. |
RNKJV |
Then say thou, Thus saith the Master ????, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
RWebster |
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed ; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made ; and thou hast caused thy days to draw near , and art come even to thy years : therefore have I made thee a reproach to the heathen , and a mocking to all countries . |
Rotherham |
Because of the blood which thou hast shed, hast thou become guilty. And with the manufactured gods which thou hast made, hast thou defiled thyself, Thus hast thou brought near thy days, And hast come unto thy years,? For this cause, have I delivered thee As a reproach to the nations, And as a derision to all the lands. |
UKJV |
You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in yours idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. |
WEB |
You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused yourdays to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all thecountries. |
Webster |
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. |
YLT |
By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands. |
Esperanto |
Per la sango, kiun vi elversxis, vi kulpigxis, kaj per viaj idoloj, kiujn vi faris, vi malpurigxis; vi alproksimigis vian tempon kaj alvenigis vian jaron. Pro tio Mi faros vin hontindajxo inter la nacioj kaj mokatajxo por cxiuj landoj. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é? ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥å¥ì¥é¥á¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ö¥ø¥ñ¥á¥é? |