¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¸»Ç϶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó Àڱ⠰¡¿îµ¥¿¡ ÇǸ¦ Èê·Á ¹ú ¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£°Ô ÇÏ¸ç ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ½º½º·Î ´õ·´È÷´Â ¼º¾Æ |
KJV |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
NIV |
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
°øµ¿¹ø¿ª |
'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·Á ¸ÁÇÒ ³¯À» ÀçÃËÇÏ´Â ¼ºÀ¾¾Æ, ¿ì»óµéÀ» ¸¸µé¾î ºÎÁ¤ÇØÁø ¼ºÀ¾¾Æ, |
ºÏÇѼº°æ |
'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·Á ¸ÁÇÒ ³¯À» ÀçÃËÇÏ´Â ¼ºÀ¾¾Æ. ¿ì»óµéÀ» ¸¸µé¾î ºÎÁ¤ÇØÁø ¼ºÀ¾¾Æ. |
Afr1953 |
en s?: So spreek die Here HERE: Stad wat daarbinne bloed vergiet, dat sy tyd kan kom, en drekgode teen homself maak, om hom te verontreinig! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬° ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê! |
Dan |
og sig: S? siger den Herre HERREN: Ve Byen, der ud©ªser Blod i sin Midte, for at dens Time skal komme, og laver sig Afgudsbilleder for at g©ªre sig uren. |
GerElb1871 |
und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergie©¬t in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich (Eig. bei sich) G?tzen macht, um sich zu verunreinigen! |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergie©¬t in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich G?tzen macht, um sich zu verunreinigen! |
GerLut1545 |
Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeu©¬est, auf da©¬ deine Zeit komme, und die du G?tzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest! |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergie©¬t, da©¬ ihre Zeit komme, und die bei sich selbst G?tzen macht, da©¬ sie sich verunreinige! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ø ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ò¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥é¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é, |
ACV |
And thou shall say, Thus says lord LORD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her! |
AKJV |
Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. |
ASV |
And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! |
BBE |
And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean! |
DRC |
And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. |
Darby |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
ESV |
You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that (ch. 21:25, 29) her time may come, and that makes idols to defile herself! |
Geneva1599 |
Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe. |
GodsWord |
Tell it, 'This is what the Almighty LORD says: [Jerusalem,] you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols. |
HNV |
You shall say, Thus says the Lord GOD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idolsagainst herself to defile her! |
JPS |
And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee; |
Jubilee2000 |
Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself! |
LITV |
Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself . |
MKJV |
And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself . |
RNKJV |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. |
RWebster |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD , The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come , and maketh idols against herself to defile herself. |
Rotherham |
Thou shalt say then Thus saith My Lord. Yahweh, A city shedding blood in her own midst That her time might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled. |
UKJV |
Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. |
WEB |
You shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idolsagainst herself to defile her! |
Webster |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
YLT |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement. |
Esperanto |
Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho urbo, kiu elversxas sangon en sia mezo, por ke venu gxia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpurigxi! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥è ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |