Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 22Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ÀÌ ÇÇÈ기 ¼ºÀ¾À» ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ±×¸®ÇÏ·Á°Åµç ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ±×µéÀÌ ¾Ë°Ô Ç϶ó
 KJV Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
 NIV "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ³×°¡ ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ? Á˾ø´Â ÇǸ¦ È긮´Â ÀÌ ¼ºÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ? ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶³ª ¿ª°Ü¿î ÁþÀÌ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´ÂÁö¸¦ ³¹³¹ÀÌ ¾Ë·Á ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ³×°¡ ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä. Á˾ø´Â ÇǸ¦ È긮´Â ÀÌ ¼ºÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä. ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶³ª ¿ª°Ü¿î ÁþÀÌ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´ÂÁö¸¦ ³¹³¹ÀÌ ¾Ë·ÁÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 En jy, mensekind, wil jy oordeel, wil jy oordeel die bloedstad? Maak hom dan al sy gruwels bekend
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Þ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Du Menneskes©ªn! Vil du d©ªmme Blodbyen? S? forehold den alle dens Vederstyggeligheder
 GerElb1871 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel
 GerElb1905 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich:
 GerLut1545 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die m?rderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
 GerSch Du, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutd?rstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í; ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?;
 ACV And thou, son of man, will thou judge, will thou judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
 AKJV Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations.
 ASV And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? (1) then cause her to know all her abominations. (1) Or and )
 BBE And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
 DRC And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?
 Darby And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
 ESV And you, (See ch. 2:1) son of man, (See ch. 20:4) will you judge, will you judge ([ch. 16:38; 23:37; 24:6; 2 Kgs. 21:16]; See ch. 7:23) the bloody city? (ch. 16:2; 20:4) Then declare to her all her abominations.
 Geneva1599 Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations?
 GodsWord "Will you judge, son of man? Will you judge the city of murderers? Then tell it about all the disgusting things that it has done.
 HNV You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
 JPS 'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
 Jubilee2000 Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?
 LITV And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
 MKJV And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And you shall make her know all her abominations.
 RNKJV Moreover the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Now, thou son of man , wilt thou judge , wilt thou judge the bloody city ? yea, thou shalt show her all her abominations . {judge: or, plead for} {bloody...: Heb. city of bloods?} {shew her: Heb. make her know}
 Rotherham Thou therefore son of man, Wt thou judge wt thou judge the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations?
 UKJV Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations.
 WEB You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
 Webster Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
 YLT `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
 Esperanto CXu vi, ho filo de homo, volas jugxi la urbon de sango kaj montri al gxi cxiujn gxiajn abomenindajxojn?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø