¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ºÎ¸£Â¢¾î ½½ÇÇ ¿ïÁö¾î´Ù À̰ÍÀÌ ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÀÓÇϸç À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °í°ü¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̷δ٠±×µé°ú ³» ¹é¼ºÀÌ ÇÔ²² Ä®¿¡ ³Ñ±ä ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ³Ê´Â ³× ³ÐÀû´Ù¸®¸¦ Ä¥Áö¾î´Ù |
KJV |
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. |
NIV |
Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ö ±×·¸°Ô ¿ïºÎ¢´À³Ä°í ¹¯°Åµç, µé·Á ¿À´Â ¼Ò¹®ÀÌ ³Ê¹«³ªµµ Çè¾ÇÇØ¼ ±×·±´Ù°í ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. `»ç¶÷¸¶´Ù °£ÀÌ ³ì¾Æ³ª°í, ¸ÆÀÌ Ç®¸®°í ¸ðµÎµé ³ÌÀÌ ºüÁ® ¿ÀÁÜÀ» ½Ò ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±× ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÄÚ¾Õ¿¡ ´ÚÃÄ ¿Ô´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ. ¿ïºÎ¢¾î¶ó. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀÌ Ä®ÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» °Ü´©°í ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éµéÀ» °Ü´©°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ³» ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÌ Ä®¿¡ ¾²·¯Áö°í¸»¸®¶ó. °¡½¿À» Ä¡¸ç ¿ï¾î¶ó. |
Afr1953 |
Skreeu en huil, mensekind; want dit gaan teen my volk, dit gaan teen al die vorste van Israel: aan die swaard is hulle oorgelewer saam met my volk; daarom, slaan op die heup. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú! ¬´¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬â¬ñ¬Û ¬á¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
R?b og v?nd dig, Menneskes©ªn! Thi det kommet over mit Folk, over alle Israels Fyrster; sammen med mit Folk er de givet til Sv©¡rdet. Derfor sl? dig p? Hoften! |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Ger?chtes (W. Wegen des Ger?chtes, weil es kommt;) und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle H?nde werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerflie©¬en wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
Schreie und heule, Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle F?rsten Israels: Samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden. |
GerLut1545 |
Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet ?ber mein Volk und ?ber alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden: |
GerSch |
reie und heule, Menschensohn! Denn es geht wider mein Volk, es geht wider alle F?rsten Israels; mit meinem Volk sind sie dem Schwerte verfallen! Darum schlage auf die H?fte! |
UMGreek |
¥Â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë . ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Cry and wail, son of man, for it is upon my people. It is upon all the rulers of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Smite therefore upon thy thigh. |
AKJV |
Cry and howl, son of man: for it shall be on my people, it shall be on all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be on my people: smite therefore on your thigh. |
ASV |
Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: (1) they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh. (1) Or terrors by reason of the sword are upon my people ) |
BBE |
Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief. |
DRC |
Cry, and howl, 0 son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, |
Darby |
Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh. |
ESV |
([ver. 6]) Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. (Jer. 31:19) Strike therefore upon your thigh. |
Geneva1599 |
Cry, and houle, sonne of man: for this shall come to my people, and it shall come vnto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be vpon my people: smite therefore vpon thy thigh. |
GodsWord |
"'Cry and mourn, son of man, because the sword will be used against my people and against all the princes of Israel. I will throw the princes and my people on the sword. So beat your breast, and grieve. |
HNV |
Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with mypeople; strike therefore on your thigh. |
JPS |
Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh. |
Jubilee2000 |
Cry and howl, son of man, for it shall be upon my people; it [shall be] upon all the princes of Israel; fear of the sword shall be upon my people; therefore smite the thigh |
LITV |
Cry out and howl, son of man. For it shall be on My people. It shall be on all the rulers of Israel; they are thrown to the sword with My people, so slap your thigh, |
MKJV |
Cry and howl, son of man; for it shall be on My people; it shall be on all the rulers of Israel. They are thrown to the sword with My people; Therefore slap your thigh. |
RNKJV |
And he hath give it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. |
RWebster |
Cry and wail , son of man : for it shall be upon my people , it shall be upon all the princes of Israel : terrors by reason of the sword shall be upon my people : smite therefore upon thy thigh . {terrors...: or, they are thrust down to the sword with my people} |
Rotherham |
Make an outcry and howl son of man, For the same hath come against my people, the same is against all the princes of Israel,- Who are thrown to the sword with my people, Therefore smite thou upon thy thigh. |
UKJV |
Cry and wail, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: strike therefore upon your thigh. |
WEB |
Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with mypeople; strike therefore on your thigh. |
Webster |
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh. |
YLT |
Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It is among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh, |
Esperanto |
Kriu kaj ploru, ho filo de homo, cxar gxi iras kontraux Mian popolon, kontraux cxiujn eminentulojn de Izrael, kiuj estas kolektitaj kune kun Mia popolo sub la glavon. Pro tio batu viajn lumbojn. |
LXX(o) |
(21:17) ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô |