Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 21Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Ä®ÀÌ ³¯Ä«·Î¿òÀº Á×ÀÓÀ» À§ÇÔÀÌ¿ä ºû³²Àº ¹ø°³ °°ÀÌ µÇ±â À§ÇÔÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ Áñ°Å¿öÇϰڴÀ³Ä ³» ¾ÆµéÀÇ ±Ô°¡ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Âµµ´Ù
 KJV It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
 NIV sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¾ßÈѰ¡ Ä®Áý¿¡¼­ Ä®À» »Ì¾ÒÀ¸´Ï, ±×³É ²ÈÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¿Â ¼¼»óÀÌ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷À» ¸¶±¸ ¹«Â Ä®ÀÌ´Ù. ¼­½½ÀÌ ÆÛ·¸°Ô ³¯ÀÌ ¼± Ä®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 om 'n slagting aan te rig, is dit skerpgemaak, om soos weerlig te wees, is dit geskuur. Of moet ons bly wees deur te s?: Die septer van my seun verag elke hout?
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬à¬ã¬ä¬â¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ß. ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à?
 Dan Et Sv©¡rd, et Sv©¡rd er hv©¡sset og slebet blankt, hv©¡sset med Slagtning for ¨ªje, blankt til at udsende Lyn..."
 GerElb1871 Und alles Fleisch wird wissen, da©¬ ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zur?ckkehren.
 GerElb1905 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es gesch?rft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
 GerLut1545 Es ist gesch?rft, da©¬ es schlachten soll; es ist gefegt, da©¬ es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle B?ume zu Ruten machte ?ber die b?sen Kinder!
 GerSch einer Metzelei ist es gesch?rft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die f?r meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
 UMGreek ¥á¥ê¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ï¥ô¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ç. ¥Ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ï¥é; ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥â¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í.
 ACV It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? It scorns the scepter of my son, every tree.
 AKJV It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree.
 ASV it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? (1) the rod of my son, it contemneth every tree. (1) Or it contemneth the rod of my son, as every tree )
 BBE It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
 DRC It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.
 Darby It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, saying, The sceptre of my son contemneth all wood?
 ESV ([ver. 15, 28]) sharpened for slaughter, ([ver. 15, 28]) polished to flash like lightning!(Or ([James 5:5]) shall we rejoice? You have despised the rod, my son, ([ch. 20:47]) with everything of wood.) (Probable reading; Hebrew The rod of my son despises everything of wood)
 Geneva1599 It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees.
 GodsWord It's sharpened to kill and polished to flash like lightning. How can we rejoice? My son has refused to be disciplined or punished.
 HNV it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of myson, it condemns every tree.
 JPS It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter--or shall we make mirth?--against the rod of My son, contemning every tree.
 Jubilee2000 it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, [as] every tree.
 LITV It is sharpened in order to slaughter a slaughter. It is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
 MKJV It is sharpened in order to slaughter; it is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
 RNKJV Son of man, prophesy, and say, Thus saith ????; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
 RWebster It is sharpened to make a grievous slaughter ; it is polished that it may glitter : should we then make mirth ? it despiseth the rod of my son , as every tree . {it contemneth...: or, it is the rod of my son, it despiseth every tree}
 Rotherham To make a slaughter, is it sharpened, That it may flash as lightning, is it furbished. Or shall we flourish the royal rod of my son which despiseth every tree?
 UKJV It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make delight? it despises the rod of my son, as every tree.
 WEB it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of myson, it condemns every tree.
 Webster It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree.
 YLT So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
 Esperanto gxi estas akrigita, por bucxi; gxi estas purigita, por brili. CXu oni povas gxoji, kiam la sceptron de Mia filo malsxatas cxia ligno?
 LXX(o) (21:15) ¥ï¥ð¥ø? ¥ò¥õ¥á¥î¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥á ¥ï¥î¥ô¥í¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥ã¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥õ¥á¥æ¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ø¥è¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø