|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¾ÆµéÀ» ÈÁ¦·Î »ï¾Æ ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô ÇÏ¸ç ¿À´Ã±îÁö ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ» ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ·´È÷´À³Ä À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¹¯±â¸¦ ³»°¡ ¿ë³³ÇϰڴÀ³Ä ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¹¯±â¸¦ ³»°¡ ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. |
NIV |
When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù·Î Áö±Ýµµ ³ÊÈñ´Â ¿¹¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÀڽĵéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ÙÄ¡¸é¼ ¸ðµç ¿ì»óµé°ú ¾î¿ï·Á ¸öÀ» ´õ·´È÷°í ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹°À½¿¡ ´ë´äÇØ ÁÙ °Í °°À¸³Ä ? ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ³ÊÈñÀÇ ¹®ÀǸ¦ ¹Þ¾Æ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î Áö±Ýµµ ³ÊÈñ´Â ·Ê¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÀڽĵéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó¹ÙÄ¡¸é¼ ¸ðµç ¿ì»óµé°ú ¾î¿ï·Á ¸öÀ» ´õ·´È÷°í ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹°À½¿¡ ´ë´äÇØÁÙ °Í °°À¸³Ä. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ¾î¶² ÀÏÀÌ À־ ³ÊÈñÀÇ ¹®ÀǸ¦ ¹Þ¾ÆÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
ja, deur die aanbieding van julle offergawes, deur julle seuns deur die vuur te laat gaan, is julle verontreinig met al jul drekgode tot vandag toe -- en sou Ek My deur julle laat raadpleeg, o huis van Israel? So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, Ek laat My deur julle nie raadpleeg nie! |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó? ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß! |
Dan |
Ja, n?r I bringer eders Gaver, n?r I lader eders S©ªnner g? igennem Ilden, g©ªr I eder den Dag i Dag urene til ¨¡re for alle eders Afgudsbilleder - og s? skulde jeg lade mig r?dsp©ªrge af eder, Israels Hus? S? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg lader mig ikke r?dsp©ªrge af eder! |
GerElb1871 |
und ihr verunreiniget euch bis auf diesen Tag an allen euren G?tzen durch das Darbringen (Eig. Erheben) eurer Gaben, indem ihr eure Kinder durch das Feuer gehen lasset! und ich sollte mich von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich von euch befragen lasse! |
GerElb1905 |
und ihr verunreiniget euch bis auf diesen Tag an allen euren G?tzen durch das Darbringen eurer Gaben, indem ihr eure Kinder durch das Feuer gehen lasset! Und ich sollte mich von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ichlebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich von euch befragen lasse! |
GerLut1545 |
und verunreiniget euch an euren G?tzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure S?hne und T?chter durchs Feuer verbrennet, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich euch vom Hause Israel fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will von euch ungefragt sein! |
GerSch |
Ja, durch die Darbringung eurer Gaben, dadurch, da©¬ ihr eure Kinder durchs Feuer gehen lasset, verunreinigt ihr euch an allen euren G?tzen bis auf diesen Tag; und ich sollte mich gleichwohl von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will von euch nicht befragt sein! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ò¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?. |
ACV |
And when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says lord LORD, I will not be inquired of by you. |
AKJV |
For when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, you pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, said the Lord GOD, I will not be inquired of by you. |
ASV |
and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you; |
BBE |
And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me. |
DRC |
And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. |
Darby |
And when ye offer your gifts, making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. |
ESV |
When you present your gifts and ([ver. 26]) offer up your children in fire, (Hebrew and make your children pass through the fire) you defile yourselves with all your idols to this day. And (See ch. 14:3) shall I be inquired of by you, O house of Israel? (See ch. 16:48) As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you. |
Geneva1599 |
For when you offer your giftes, and make your sonnes to passe through the fire, you pollute your selues with all your idoles vnto this day: shall I answere you when I am asked, O house of Israel? As I liue, saith the Lord God, I wil not answere you when I am asked. |
GodsWord |
You offer your children as sacrifices by burning them alive. You dishonor yourselves with all your disgusting idols to this day. Should you be allowed to ask me for help, nation of Israel? "'As I live, declares the Almighty LORD, you won't be allowed to ask me for help. |
HNV |
and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols tothis day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you; |
JPS |
and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you; |
Jubilee2000 |
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you. |
LITV |
For when you lift up your gifts, when you pass your sons through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. And I will not be inquired of by you, O house of Israel As I live, declares the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. |
MKJV |
For when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I Live, says the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. |
RNKJV |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Master ????; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? |
RWebster |
For when ye offer your gifts , when ye make your sons to pass through the fire , ye pollute yourselves with all your idols , even to this day : and shall I be enquired of by you, O house of Israel ? As I live , saith the Lord GOD , I will not be enquired of by you. |
Rotherham |
Yea when ye lift up your gifts When ye cause your children to pass through the fire, Ye are defiling yourselves unto all your manufactured gods unto this day, And shall be enquired of by you. house of Israel. As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely I will not be enquired of by you. |
UKJV |
For when all of you offer your gifts, when all of you make your sons to pass through the fire, all of you pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be enquired of by you. |
WEB |
and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with allyour idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of byyou; |
Webster |
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. |
YLT |
And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live--an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you. |
Esperanto |
alportante viajn donacojn, trairigante viajn infanojn tra fajro, vi malpurigas vin per cxiuj viaj idoloj gxis la nuna tempo; cxu do Mi povas respondi al viaj demandoj, ho domo de Izrael? Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi ne respondos al viaj demandoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|