Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 20Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ±×µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µé¿´´õ´Ï ±×µéÀÌ ¸ðµç ³ôÀº »ê°ú ¸ðµç ¹«¼ºÇÑ ³ª¹«¸¦ º¸°í °Å±â¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ºÐ³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â Á¦¹°À» ¿Ã¸®¸ç °Å±â¼­ ¶Ç ºÐÇâÇϰí ÀüÁ¦¹°À» ºÎ¾î µå¸°Áö¶ó
 KJV For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
 NIV When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¼ÕÀ» µé°í ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» À̲ø¾îµé¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ³ôÀº ¾ð´ö¸¶´Ù, ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ³ª¹«¸¶´Ù ã¾Æ °¡ Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡°í ¿¹¹°À» ¹ÙÃÄ ³» ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. ³» ³ë±â¸¦ ´©±×·¯¶ß¸®´Â ÇâÀ» °Å±â¿¡ ÇÇ¿ö ³õ°í Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¼ÕÀ» µé°í ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» À̲ø¾î µé¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ³ôÀº ¾ð´ö¸¶´Ù ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ³ª¹«¸¶´Ù ã¾Æ°¡ Áü½Â¸¦ Àâ¾Æ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡°í ·Ê¹°À» ¹ÙÃÄ ³» ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. ³» ³ë±â¸¦ ´©±×·¯¶ß¸®´Â ÇâÀ» °Å±â¿¡ ÇÇ¿ö³õ°í Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ú´Ù.
 Afr1953 toe Ek hulle in die land gebring het waaroor Ek my hand opgehef het om dit aan hulle te gee, het hulle uitgekyk na al die ho? heuwels en al die digte bome, en hulle het daar hul offers geslag en daar hul aanstootlike offergawe gegee en daar hul lieflike offergeur gebring en daar hul drankoffers uitgegiet.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ä¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬ç¬ì¬Ý¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Jeg bragte dem til det Land jeg med l©ªftet H?nd havde svoret at give dem; men hver Gang de s? en h©ªj Bakke eller et l©ªvrigt Tr©¡ ofrede de der deres Slagtofre og bragte deres kr©¡nkende Offergave; der beredte de deres liflige Duft og udg©ªd deres Drikofre.
 GerElb1871 Als ich sie in das Land gebracht, welches ihnen zu geben ich meine Hand erhoben hatte, ersahen sie jeden hohen H?gel und jeden dichtbelaubten Baum; und sie opferten daselbst ihre Schlachtopfer, und gaben daselbst ihre ?rger erregenden Opfergaben (W. die Kr?nkung (oder Reizung) ihrer Opfergaben,) und brachten daselbst ihren lieblichen Geruch dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer.
 GerElb1905 Als ich sie in das Land gebracht, welches ihnen zu geben ich meine Hand erhoben hatte, ersahen sie jeden hohen H?gel und jeden dichtbelaubten Baum; und sie opferten daselbst ihre Schlachtopfer, und gaben daselbst ihre ?rgererregenden Opfergaben, und brachten daselbst den Duft ihrer Wohlger?che dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer.
 GerLut1545 Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, ?ber welches ich meine Hand aufgehoben hatte, da©¬ ich's ihnen g?be: wo sie einen hohen H?gel oder dicken Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre feindseligen Gaben und r?ucherten daselbst ihren s?©¬en Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer.
 GerSch denn als ich sie in das Land gebracht, betreffs dessen ich geschworen hatte, da©¬ ich es ihnen geben wolle, da ersahen sie jeden hohen H?gel und dichtbelaubten Baum und schlachteten daselbst ihre Opfer und brachten dort ihre Gaben dar und ihr lieblich duftendes R?ucherwerk, um mich zu ?rgern, und gossen daselbst ihre Trankopfer aus.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ë¥ï¥õ¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ó¥é¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
 AKJV For when I had brought them into the land, for the which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet smell, and poured out there their drink offerings.
 ASV For when I had brought them into the land, which I (1) sware to give unto them, then they (2) saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings. (1) Heb lifted up my hand 2) Or looked out for )
 BBE For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.
 DRC And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations.
 Darby When I had brought them into the land which I had lifted up my hand to give unto them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; and there they placed their sweet savour, and there poured out their drink-offerings.
 ESV For when I had brought them into the land that (See ver. 5) I swore to give them, then wherever they saw ([ch. 6:13]) any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and there they presented ([ch. 8:17]) the provocation of their offering; there they sent up their pleasing aromas, and there they poured out their drink offerings.
 Geneva1599 For when I had brought them into the land, for the which I lifted vp mine hand to giue it to them, then they saw euery hie hill, and all the thicke trees, and they offred there their sacrifices, and there they presented their offering of prouocation: there also they made their sweete sauour, and powred out there their drinke offerings.
 GodsWord I brought them to the land that I promised to give them. When they saw any high hill or any leafy tree, they made sacrifices and brought offerings there to make me angry. There they offered their sacrifices and poured out their wine offerings.
 HNV For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, andthey offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasantaroma, and they poured out there their drink offerings.
 JPS For when I had brought them into the land, which I lifted up My hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and there they poured out their drink-offerings.
 Jubilee2000 [For] when I had brought them into the land, [for] which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offerings; there [also] they made their sweet savour and poured out there their drink offerings.
 LITV When I had brought them into the land for which I lifted up My hand, to give it to them, then they saw every high hill and every leafy tree; and they offered their sacrifices there. And they have their provoking offering there. They also made their soothing aroma there and poured out their drink offerings there.
 MKJV When I had brought them into the land for which I lifted up My hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered their sacrifices there. And there they offered their provoking gifts. There also they made their sweet aroma, and poured out their drink offerings there.
 RNKJV Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Master ????; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
 RWebster For when I had brought them into the land , for which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill , and all the thick trees , and they offered there their sacrifices , and there they presented the provocation of their offering : there also they made their sweet savour , and poured out there their drink offerings .
 Rotherham When I brought them into the land as to which I had lifted up mine hand to give it them, then beheld they every high hill and every tangled tree And offered there their sacrifices, And presented there, their provoking gift, And placed there, their satisfying odour, And poured out there, their drink- offerings.
 UKJV For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
 WEB For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, andthey offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasantaroma, and they poured out there their drink offerings.
 Webster [For] when I had brought them into the land, [for] which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savor, and poured out there their drink-offerings.
 YLT And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations.
 Esperanto Mi venigis ilin en la landon, pri kiu Mi per levo de mano promesis, ke Mi donos gxin al ili; sed cxie, kie ili vidis ian altan monteton aux ian brancxoricxan arbon, ili bucxis tie siajn oferojn kaj alportis tien siajn kolerigantajn donojn, metis tien siajn agrablajn odorajxojn kaj versxis tie siajn versxoferojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø