¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ±×µéÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ À²·Ê¸¦ µû¸£Áö ¸»¸ç ±× ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰÁö ¸»¸ç ±× ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó |
KJV |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: |
NIV |
I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼ ±× Èļյ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. -³ÊÈñ´Â ¾ÆºñµéÀÌ µû¸£´ø ±×¸©µÈ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»°í ±×µéÀÌ ÁöŰ´ø ±×¸©µÈ ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ À§ÇÏ´ø ¿ì»óµé·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼ ±× Èļյ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁöµéÀÌ µû¸£´ø ±×¸©µÈ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»°í ±×µéÀÌ ÁöŰ´ø ±×¸©µÈ ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ À§ÇÏ´ø ¿ì»óµé·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Maar Ek het aan hulle kinders in die woestyn ges?: Wandel nie in die insettinge van julle vaders nie en onderhou nie hulle verordeninge nie en verontreinig julle nie met hulle drekgode nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
S? sagde jeg til deres S©ªnner i ¨ªrkenen: F©ªlg ikke eders F©¡dres Anordninger, hold ikke deres Lovbud og g©ªr eder ikke urene med deres Afgudsbilleder. |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren G?tzen. |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren G?tzen. |
GerLut1545 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Ihr sollt nach eurer V?ter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren G?tzen euch nicht verunreinigen. |
GerSch |
Da sagte ich in der W?ste zu ihren S?hnen: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter und befolget ihre Sitten nicht und verunreinigt euch nicht mit ihren G?tzen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥Ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. |
AKJV |
But I said to their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: |
ASV |
And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. |
BBE |
And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images: |
DRC |
And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: |
Darby |
And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols. |
ESV |
And I said to (ver. 21; [ch. 2:3]) their children in the wilderness, Do not walk (Josh. 24:14; 1 Pet. 1:18) in the statutes of your fathers, nor keep their rules, ([ver. 7]) nor defile yourselves with their idols. |
Geneva1599 |
But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles. |
GodsWord |
I said to their children in the desert, "Don't live by the laws of your ancestors. Don't obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols. |
HNV |
I said to their children in the wilderness, Don¡¯t walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nordefile yourselves with their idols. |
JPS |
And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols; |
Jubilee2000 |
But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols: |
LITV |
But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers and do not keep their judgments, and do not defile yourselves with their idols. |
MKJV |
But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols. |
RNKJV |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
RWebster |
But I said to their children in the wilderness , Walk ye not in the statutes of your fathers , neither observe their judgments , nor defile yourselves with their idols : |
Rotherham |
But I said unto their children in the desert, In the statutes of your fathers, let it not be that ye walk, And their regulations, let it not be that ye observe,? And with their manufactured gods, let it not be that ye defile yourselves. |
UKJV |
But I said unto their children in the wilderness, Walk all of you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: |
WEB |
I said to their children in the wilderness, Don¡¯t walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nordefile yourselves with their idols. |
Webster |
But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: |
YLT |
And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled. |
Esperanto |
Kaj Mi diris al iliaj infanoj en la dezerto:Ne sekvu la legxojn de viaj patroj, ne observu iliajn morojn, kaj ne malpurigu vin per iliaj idoloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ì¥é¥ò¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å |