Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 20Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ±×µéÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ À²·Ê¸¦ µû¸£Áö ¸»¸ç ±× ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰÁö ¸»¸ç ±× ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó
 KJV But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
 NIV I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ±× Èļյ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. -³ÊÈñ´Â ¾ÆºñµéÀÌ µû¸£´ø ±×¸©µÈ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»°í ±×µéÀÌ ÁöŰ´ø ±×¸©µÈ ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ À§ÇÏ´ø ¿ì»óµé·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ±× Èļյ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁöµéÀÌ µû¸£´ø ±×¸©µÈ ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»°í ±×µéÀÌ ÁöŰ´ø ±×¸©µÈ ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ À§ÇÏ´ø ¿ì»óµé·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 Maar Ek het aan hulle kinders in die woestyn ges?: Wandel nie in die insettinge van julle vaders nie en onderhou nie hulle verordeninge nie en verontreinig julle nie met hulle drekgode nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan S? sagde jeg til deres S©ªnner i ¨ªrkenen: F©ªlg ikke eders F©¡dres Anordninger, hold ikke deres Lovbud og g©ªr eder ikke urene med deres Afgudsbilleder.
 GerElb1871 Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren G?tzen.
 GerElb1905 Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren G?tzen.
 GerLut1545 Und ich sprach zu ihren Kindern in der W?ste: Ihr sollt nach eurer V?ter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren G?tzen euch nicht verunreinigen.
 GerSch Da sagte ich in der W?ste zu ihren S?hnen: Wandelt nicht in den Satzungen eurer V?ter und befolget ihre Sitten nicht und verunreinigt euch nicht mit ihren G?tzen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥Ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
 AKJV But I said to their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
 ASV And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
 BBE And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
 DRC And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
 Darby And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
 ESV And I said to (ver. 21; [ch. 2:3]) their children in the wilderness, Do not walk (Josh. 24:14; 1 Pet. 1:18) in the statutes of your fathers, nor keep their rules, ([ver. 7]) nor defile yourselves with their idols.
 Geneva1599 But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.
 GodsWord I said to their children in the desert, "Don't live by the laws of your ancestors. Don't obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.
 HNV I said to their children in the wilderness, Don¡¯t walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nordefile yourselves with their idols.
 JPS And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;
 Jubilee2000 But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols:
 LITV But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers and do not keep their judgments, and do not defile yourselves with their idols.
 MKJV But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
 RNKJV Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 RWebster But I said to their children in the wilderness , Walk ye not in the statutes of your fathers , neither observe their judgments , nor defile yourselves with their idols :
 Rotherham But I said unto their children in the desert, In the statutes of your fathers, let it not be that ye walk, And their regulations, let it not be that ye observe,? And with their manufactured gods, let it not be that ye defile yourselves.
 UKJV But I said unto their children in the wilderness, Walk all of you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
 WEB I said to their children in the wilderness, Don¡¯t walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nordefile yourselves with their idols.
 Webster But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
 YLT And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
 Esperanto Kaj Mi diris al iliaj infanoj en la dezerto:Ne sekvu la legxojn de viaj patroj, ne observu iliajn morojn, kaj ne malpurigu vin per iliaj idoloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ì¥é¥ò¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø