Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³»°¡ ±×µéÀ» ¾Æ²¸¼­ ±¤¾ß¿¡¼­ ¸êÇÏ¿© ¾ÆÁÖ ¾øÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
 KJV Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 NIV Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡µµ ºÒ½ÖÇØ¼­ ´Ù Á׿© ¹ö¸®Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±¤¾ß¿¡¼­ Àü¸ê½ÃŰÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡µµ ºÒ½ÖÇØ¼­ ´Ù Á×¾î ¹ö¸®Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±¤¾ß¿¡¼­ Àü¸ê½ÃŰÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar my oog het hulle verskoon, sodat Ek hulle nie verdelg het nie en geen einde aan hulle gemaak het in die woestyn nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Jeg havde Medlidenhed med dem, s? jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende p? dem i ¨ªrkenen.
 GerElb1871 Aber mein Auge schonte ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der W?ste.
 GerElb1905 Aber mein Auge schonte ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der W?ste.
 GerLut1545 Aber mein Auge verschonete ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbete noch gar umbr?chte in der W?ste.
 GerSch Dennoch schonte ihrer mein Auge, so da©¬ ich sie nicht verderbte und in der W?ste nicht g?nzlich aufrieb.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø.
 ACV Nevertheless my eye spared them, and I did not destroyed them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
 AKJV Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 ASV Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
 BBE But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
 DRC Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
 Darby But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
 ESV Nevertheless, (See ch. 5:11) my eye spared them, and I did not destroy them or ([ch. 11:13]) make a full end of them in the wilderness.
 Geneva1599 Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes.
 GodsWord But I had compassion on them. I didn't destroy them or completely wipe them out in the desert.
 HNV Nevertheless my eye spared them, and I didn¡¯t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
 JPS Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
 Jubilee2000 With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 LITV And My eye spared them, from destroying them, and I did not make an end of them in the wilderness.
 MKJV But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
 RNKJV Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
 RWebster Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness .
 Rotherham Nevertheless mine eye threw a shield over them that they should not be destroyed; So I made not of them a full end in the desert.
 UKJV Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 WEB Nevertheless my eye spared them, and I didn¡¯t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
 Webster Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
 YLT And Mine eye hath pity on them--against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
 Esperanto Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø