¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ±×µéÀ» ¾Æ²¸¼ ±¤¾ß¿¡¼ ¸êÇÏ¿© ¾ÆÁÖ ¾øÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú³ë¶ó |
KJV |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
NIV |
Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ºÒ½ÖÇØ¼ ´Ù Á׿© ¹ö¸®Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±¤¾ß¿¡¼ Àü¸ê½ÃŰÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ºÒ½ÖÇØ¼ ´Ù Á×¾î ¹ö¸®Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±¤¾ß¿¡¼ Àü¸ê½ÃŰÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar my oog het hulle verskoon, sodat Ek hulle nie verdelg het nie en geen einde aan hulle gemaak het in die woestyn nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jeg havde Medlidenhed med dem, s? jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende p? dem i ¨ªrkenen. |
GerElb1871 |
Aber mein Auge schonte ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der W?ste. |
GerElb1905 |
Aber mein Auge schonte ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der W?ste. |
GerLut1545 |
Aber mein Auge verschonete ihrer, da©¬ ich sie nicht verderbete noch gar umbr?chte in der W?ste. |
GerSch |
Dennoch schonte ihrer mein Auge, so da©¬ ich sie nicht verderbte und in der W?ste nicht g?nzlich aufrieb. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø. |
ACV |
Nevertheless my eye spared them, and I did not destroyed them, nor did I make a full end of them in the wilderness. |
AKJV |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
ASV |
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness. |
BBE |
But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land. |
DRC |
Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. |
Darby |
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. |
ESV |
Nevertheless, (See ch. 5:11) my eye spared them, and I did not destroy them or ([ch. 11:13]) make a full end of them in the wilderness. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes. |
GodsWord |
But I had compassion on them. I didn't destroy them or completely wipe them out in the desert. |
HNV |
Nevertheless my eye spared them, and I didn¡¯t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. |
JPS |
Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness. |
Jubilee2000 |
With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
LITV |
And My eye spared them, from destroying them, and I did not make an end of them in the wilderness. |
MKJV |
But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness. |
RNKJV |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. |
RWebster |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness . |
Rotherham |
Nevertheless mine eye threw a shield over them that they should not be destroyed; So I made not of them a full end in the desert. |
UKJV |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
WEB |
Nevertheless my eye spared them, and I didn¡¯t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. |
Webster |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
YLT |
And Mine eye hath pity on them--against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness. |
Esperanto |
Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø |