¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ³»°Ô ¹Ý¿ªÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ÁØÇàÇÏ¸é ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »îÀ» ¾òÀ» ³ªÀÇ À²·Ê¸¦ ÁØÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿´°í ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» Å©°Ô ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³» ºÐ³ë¸¦ ±¤¾ß¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô ½ñ¾Æ ¸êÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. |
NIV |
"'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº ±¤¾ß¿¡¼ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ Á¤ÇØÁØ ±ÔÁ¤À» µû¸£°í ³»°¡ ¼¼¿ö ÁØ ¹ýÀ» ÁöÄ×À¸¸é »ì ¼ö ÀÖ¾úÀ» ÅÙµ¥ ±»ÀÌ °ÅÀýÇÏ¿´´Ù. ¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ±¤¾ß¿¡¼ ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ½Í¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº ±¤¾ß¿¡¼ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ Á¤ÇØÁØ ±ÔÁ¤À» µû¸£°í ³»°¡ ¼¼¿öÁØ ¹ýÀ» ÁöÄ×À¸¸é »ì ¼ö ÀÖ¾úÀ»ÅÍÀε¥ ±»ÀÌ °ÅÀýÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ¹«¾öÇϰԵµ ¿åµÇ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ±¤¾ß¿¡¼ ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ½Í¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die huis van Israel was wederstrewig teen My in die woestyn; hulle het nie in my insettinge gewandel nie en my verordeninge verwerp, wat die mens moet doen, dat hy daardeur kan lewe; en my sabbatte het hulle baie ontheilig. Toe het Ek ges? dat Ek my grimmigheid oor hulle sal uitgiet in die woestyn om hulle te vernietig. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ. |
Dan |
Men Israels Hus var genstridigt imod mig i ¨ªrkenen; de vandrede ikke efter mine Anordninger, men lod h?nt om mine Lovbud - det Menneske, som g©ªr efter dem, skal leve ved dem og mine Sabbater vanhelligede de grovelig. S? t©¡nkte jeg p? at ud©ªse min Vrede over dem i ¨ªrkenen og tilintetg©ªre dem. |
GerElb1871 |
Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der W?ste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm ?ber sie auszugie©¬en in der W?ste, um sie zu vernichten. |
GerElb1905 |
Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der W?ste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm ?ber sie auszugie©¬en in der W?ste, um sie zu vernichten. |
GerLut1545 |
Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der W?ste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebet, der sie h?lt, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinen Grimm ?ber sie auszusch?tten in der W?ste und sie gar umzubringen. |
GerSch |
Aber das Haus Israel war mir in der W?ste widerspenstig; sie wollten nicht in meinen Satzungen wandeln, sondern verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, wenn er sie tut, und meine Sabbate entheiligten sie sehr. Da nahm ich mir vor, meinen Grimm ?ber sie auszusch?tten und sie in der W?ste aufzureiben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. |
AKJV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury on them in the wilderness, to consume them. |
ASV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live (1) in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. (1) Or by ) |
BBE |
But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them. |
DRC |
But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. |
Darby |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man do, he shall live by them; and my sabbaths they greatly profaned: and I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. |
ESV |
(ver. 21) But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. (ver. 21, 24) They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; (ver. 21, 24; ch. 22:8; 23:38) and my Sabbaths they greatly profaned. (ver. 21) Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them. |
Geneva1599 |
But the house of Israel rebelled against me in the wildernes: they walked not in my statutes, and they cast away my iudgements, which if a man doe, he shall liue in them, and my Sabbaths haue they greatly polluted: then I thought to powre out mine indignation vpon them in the wildernes to consume them, |
GodsWord |
"'But the people of Israel rebelled against me in the desert. They didn't live by my laws, and they rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out. |
HNV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn¡¯t walk in my statutes, and they rejected my ordinances,which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in thewilderness, to consume them. |
JPS |
But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes, and they rejected Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and My sabbaths they greatly profaned; then I said I would pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them. |
Jubilee2000 |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they did not walk in my statutes, and they despised my rights, [by] which the man that does them shall live by them; and my sabbaths they greatly polluted; therefore I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness to consume them. |
LITV |
But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does them he will even live by them. And they greatly profaned My sabbaths. Then I said, I will pour out My fury on them in the wilderness, to consume them. |
MKJV |
But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does, he shall even live in them. And they greatly profaned My sabbaths. And I said, I will pour out My fury on them in the wilderness to destroy them. |
RNKJV |
Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am ???? that sanctify them. |
RWebster |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness : they walked not in my statutes , and they despised my judgments , which if a man doeth , he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned : then I said , I would pour out my fury upon them in the wilderness , to consume them. |
Rotherham |
But the house of Israel rebelled against reel in the desert In ray statutes, walked they not. And my regulations, they rejected By the which the man that doeth them shall live, my sabbaths also, they profaned exceedingly. Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them in the desert, to make an end of them. |
UKJV |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. |
WEB |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn¡¯t walk in my statutes, and they rejected my ordinances,which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in thewilderness, to consume them. |
Webster |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man doeth, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. |
YLT |
And--rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth--liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them. |
Esperanto |
Sed la domo de Izrael ribelis kontraux Mi en la dezerto:ili ne sekvis Miajn legxojn, kaj ili malsxatis Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas, kaj Miajn sabatojn ili tre malsanktigis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron en la dezerto, por ekstermi ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |