¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 19Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒÀÌ ±× °¡Áö Áß Çϳª¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Í ±× ¿¸Å¸¦ Å¿ì´Ï ±Ç¼¼ ÀâÀº ÀÚÀÇ ±Ô°¡ µÉ ¸¸ÇÑ °ÇÑ °¡Áö°¡ ¾øµµ´Ù Ç϶ó À̰ÍÀÌ ¾Ö°¡¶ó ÈÄ¿¡µµ ¾Ö°¡°¡ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
NIV |
Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Áٱ⿡¼ ºÒÀÌ ³ª °¡Áöµµ ¿¸Åµµ »ïŰ°í ¸»¾Ò³×. ±× ¼¼Â÷´ø °¡Áöµµ ¾ø¾îÁ® ¿ÕÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ ³ªÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú³×.' À̰ÍÀÌ »ó¿©¼Ò¸®´Ù. °è¼Ó »ó¿©¼Ò¸®·Î ºÒ·ÁÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Áٱ⿡¼ ºÒÀÌ ³ª °¡Áöµµ ¿¸Åµµ »ïŰ°í ¸»¾Ò³×. ±× ¼¼Â÷´ø °¡Áöµµ ¾ø¾îÁ® ¿ÕÀÇ ÁöÆØÀ̰¡ ³ªÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú³×.'" À̰ÍÀÌ »ó¿©¼Ò¸®´Ù. °è¼Ó »ó¿©¼Ò¸®·Î ºÒ·ÁÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En vuur het uitgegaan uit sy tak vol lote, dit het sy vrugte verteer; en geen sterk tak is daarin as septer om te heers nie. 'n Klaaglied is dit, en 'n klaaglied het dit geword. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Û. ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Ild for ud af dens Gren, fort©¡red dens Ranker og Frugt: en stolt Gren findes ej p? den til Herskerspir. Dette er en Klagesang, og en Klagesang blev det. |
GerElb1871 |
Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Scepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede. |
GerElb1905 |
Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Zepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede. |
GerLut1545 |
und ist ein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, da©¬ in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines HERRN Zepter. Das ist ein kl?glich und j?mmerlich Ding. |
GerSch |
Und es ging Feuer aus von einem Zweige seiner ?ste, das verzehrte seine Fr?chte, so da©¬ er keinen Ast mehr hat, der zu einem Herrscherstab tauglich w?re. Das ist ein Klagelied und zum Klagegesang bestimmt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥á¥â¥ä¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥â¥ä¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥é¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í. |
ACV |
And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
AKJV |
And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
ASV |
And fire is gone out of (1) the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. (1) Or a rod ) |
BBE |
And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief. |
DRC |
And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |
Darby |
and a fire is gone out of a rod of its branches, which hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
ESV |
([2 Kgs. 24:20]; See ch. 17:15-19) And fire has gone out from the stem of its shoots,has consumed its fruit, ([ver. 11, 12]) so that there remains in it no strong stem,no scepter for ruling.This is (See ver. 1) a lamentation and has become a lamentation. |
Geneva1599 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation. |
GodsWord |
Fire has spread from the vine's main branch. Fire has destroyed its fruit. It no longer has any strong branches that could be used as a king's scepter. This is a funeral song. It is to be used as a funeral song. |
HNV |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter torule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
JPS |
And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation. |
Jubilee2000 |
And fire is gone out of the rod from her branches, [which] has devoured her fruit, so that no strong rod [to be] a sceptre to rule has remained in her. This [is] a lamentation and shall be for a lamentation.: |
LITV |
And fire has gone out from a rod of her branches, it consumed her fruit, and there is not a strong rod in her to be a scepter to rule. It is a lament, and has become a lament. |
MKJV |
And fire has gone out from a rod of her branches, which has licked up her fruit so that there is no strong rod in her to be a scepter to rule. This is a mourning and shall be for a mourning. |
RNKJV |
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. |
RWebster |
And fire hath gone out of a rod of her branches , which hath devoured her fruit , so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule . This is a lamentation , and shall be for a lamentation . |
Rotherham |
And there hath gone forth a fire out of her staves of rods. Her fruit, hath it devoured, And there is in her no staff of power. As a sceptre to bear rule. A dirge, it is, and hath been made a dirge. |
UKJV |
And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
WEB |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter torule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
Webster |
And fire hath gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a scepter to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation. |
YLT |
And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength--a sceptre to rule, Lamentation it is --and it is for a lamentation!' |
Esperanto |
Kaj eliris fajro el unu el gxiaj brancxoj kaj forkonsumis gxiajn fruktojn; kaj jam ne restis sur gxi fortika brancxo por sceptro de regado. Funebra kanto tio estas, kaj gxi restos funebra kanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í |