Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó Á×À» ÀÚ°¡ Á×´Â °Íµµ ³»°¡ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î µ¹ÀÌŰ°í »ìÁö´Ï¶ó
 KJV For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
 NIV For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!
 °øµ¿¹ø¿ª Á×À» Á˸¦ ÁöÀº »ç¶÷ÀÌ¶óµµ »ç¶÷ÀÌ Á×´Â °ÍÀº ³ªÀÇ ¸¶À½¿¡ ¾ð¨´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. »ì·Á´À³Ä ? ¸¶À½À» °íÃĶó.
 ºÏÇѼº°æ Á×À» Á˸¦ ÁöÀº »ç¶÷ÀÌ¶óµµ »ç¶÷ÀÌ Á×´Â °ÍÀº ³ªÀÇ ¸¶À½¿¡ ¾ð¨´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. »ì·Á´À³Ä. ¸¶À½À» °íÃĶó.
 Afr1953 Want Ek het geen behae in die dood van hom wat sterwe nie, spreek die Here HERE. Bekeer julle dan en lewe.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö!
 Dan Thi jeg har ikke Lyst til nogens D©ªd, lyder det fra den Herre HERREN. Omvend eder derfor, s? skal I leve!
 GerElb1871 Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!
 GerElb1905 Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!
 GerLut1545 Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben!
 GerSch Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV For I have no pleasure in the death of him who dies, says lord LORD, therefore turn yourselves back, and live.
 AKJV For I have no pleasure in the death of him that dies, said the Lord GOD: why turn yourselves, and live you.
 ASV For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
 BBE For I have no pleasure in the death of him on whom death comes, says the Lord: be turned back then, and have life.
 DRC For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live.
 Darby For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live.
 ESV (See ver. 23) For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; ([See ver. 30 above]) so turn, and live.
 Geneva1599 For I desire not the death of him that dyeth, sayth the Lord God: cause therefore one another to returne, and liue ye.
 GodsWord I don't want anyone to die," declares the Almighty LORD. "Change the way you think and act!"
 HNV For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord GOD: therefore turn yourselves, and live.
 JPS For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD; wherefore turn yourselves, and live.
 Jubilee2000 For I do not desire the death of him that dies, said the Lord GOD; therefore turn [yourselves], and ye shall live.:
 LITV For I do not have pleasure in the death of him who dies, declares the Lord Jehovah. So turn and live.
 MKJV For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Jehovah. Therefore turn and live.
 RNKJV Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
 RWebster For I have no pleasure in the death of him that dieth , saith the Lord GOD : therefore turn ye , and live . {yourselves: or, others}
 Rotherham For I cannot take delight in the death of him that dieth, Declareth My Lord Yahweh, Make good your return then and, live!
 UKJV For I have no pleasure in the death of him that dies, says the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live all of you.
 WEB For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Yahweh: therefore turn yourselves, and live.
 Webster For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [ye], and live.
 YLT For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live!
 Esperanto CXar Mi ne deziras la morton de mortanto, diras la Sinjoro, la Eternulo; konvertu vin kaj vivu.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø