Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ½ÉÈ÷ Æ÷ÇÐÇÏ¿© ±× µ¿Á·À» °­Å»ÇÏ°í ¹é¼ºµé Áß¿¡¼­ ¼±À» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×´Â ±×ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î Á×À¸¸®¶ó
 KJV As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
 NIV But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¾Æºñ°¡ ³²À» ¾ï¾ÐÇϰí ÂøÃëÇÏ°í °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Á˸¦ ¾²°í Á×¾ú´Âµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ³²À» ¾ï¾ÐÇϰí ÂøÃëÇÏ°í °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Á˸¦ ¾²°í Á×¾ú´Âµ¥
 Afr1953 Sy vader sal, omdat hy aan verdrukking skuldig is, sy broer iets deur roof ontneem het en onder sy stamgenote gedoen het wat nie goed is nie -- kyk, hy sal deur sy ongeregtigheid sterwe.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬à, ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Hans Fader derimod d©ªde for sin Misgerning, fordi han ©ªvede Vold, ranede og gjorde i sit Folk hvad ikke var godt.
 GerElb1871 Sein Vater, weil er Erpressung (O. Gewalttat) ver?bt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben.
 GerElb1905 Sein Vater, weil er Erpressung ver?bt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: Siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben.
 GerLut1545 Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht ge?bet und unter seinem Volk getan hat, das nicht taugt, siehe, derselbige soll sterben um seiner Missetat willen.
 GerSch Sein Vater aber, der Gewalt und Unrecht getan, seinen Bruder beraubt und getan hat, was nicht gut ist unter seinem Volk, siehe, der soll sterben in seiner Missetat!
 UMGreek ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å ¥â¥é¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
 AKJV As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, see, even he shall die in his iniquity.
 ASV As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die (1) in his iniquity. (1) Or for )
 BBE As for his father, because he was cruel, took goods by force, and did what is not good among his people, truly, death will overtake him in his evil-doing.
 DRC As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity.
 Darby As for his father, because he practised oppression, exercised robbery upon his brother, and did what was not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
 ESV As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, (See ch. 3:18) behold, he shall die for his iniquity.
 Geneva1599 His father, because he cruelly oppressed and spoyled his brother by violence, and hath not done good among his people, loe, euen he dyeth in his iniquitie.
 GodsWord But his father has oppressed others, robbed his relative, and done what is wrong among his people. So the father will die because of his sin.
 HNV As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, heshall die in his iniquity.
 JPS As for his father, because he cruelly oppressed, committed robbery on his brother, and did that which is not good among his people, behold, he dieth for his iniquity.
 Jubilee2000 [As for] his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did [that] which [is] not good among his people, behold, even he shall die for his iniquity.
 LITV His father, because he did extortion, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people, behold, even he shall die in his iniquity.
 MKJV His father, because he extorted, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people; lo, even he shall die in his iniquity.
 RNKJV That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
 RWebster As for his father , because he cruelly oppressed , stripped his brother by violence , and did that which is not good among his people , lo, even he shall die in his iniquity .
 Rotherham His father Because he exacted unjust gain Seized plunder of a brother, And that which was not good, had-done in the midst of his people Therefore lo! he died, in his iniquity.
 UKJV As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
 WEB As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, heshall die in his iniquity.
 Webster [As for] his father, because he cruelly oppressed, stripped his brother by violence, and did [that] which [is] not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
 YLT His father--because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which is not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity.
 Esperanto Kaj lia patro, cxar li faris kruelajxojn, prirabis fraton, kaj faris inter sia popolo tion, kio estas nebona:li mortos pro siaj malbonagoj.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø