¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 18Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¾ÆµéÀÌ ¾îÂî ¾Æ¹öÁöÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϴµµ´Ù ¾ÆµéÀÌ Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ¸ç ³» ¸ðµç À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¿´À¸¸é ±×´Â ¹Ýµå½Ã »ì·Á´Ï¿Í |
KJV |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. |
NIV |
"Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾ÆµéÀÌ ¾ÆºñÀÇ Á˸¦ ¾²°í ¹úÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀ̳İíµé ÇÑ´Ù. ±× ¾ÆµéÀº ³»°¡ Á¤ÇØ ÁØ ±ÔÁ¤À» ÁöŰ°í ±×´ë·Î ¹Ù·Î »ì¾Ò´Âµ¥ ¿Ö Á×°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Á˸¦ ¾²°í ¹úÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳İíµé ÇÑ´Ù. ±× ¾ÆµéÀº ³»°¡ Á¤ÇØÁØ ±ÔÁ¤À» ÁöŰ°í ±×´ë·Î ¹Ù·Î »ì¾Ò´Âµ¥ ¿Ö Á×°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar julle s?: Waarom dra die seun nie saam die ongeregtigheid van die vader nie? Maar die seun het reg en geregtigheid gedoen en al my insettinge onderhou en dit volbring -- hy sal sekerlik lewe! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ? ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Og I siger: "Hvorfor skulde S©ªnnen ikke b©¡re Faderens Misgerning?" Nej, thi S©ªnnen gjorde Ret og Skel, holdt alle mine Lovbud og levede efter dem. Visselig skal han leve. |
GerElb1871 |
Und sprechet ihr: Warum tr?gt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit ge?bt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: er soll gewi©¬lich leben. |
GerElb1905 |
Und sprechet ihr: Warum tr?gt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit ge?bt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: Er soll gewi©¬lich leben. |
GerLut1545 |
So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum, da©¬ er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben. |
GerSch |
Ihr aber sprechet: Warum soll der Sohn des Vaters Missetat nicht mittragen? Weil der Sohn getan hat, was recht und billig ist; er hat meine Satzungen beobachtet und befolgt; er soll sicherlich leben! |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é; ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï?; ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Yet say ye, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. |
AKJV |
Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. |
ASV |
Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? when the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. |
BBE |
But you say, Why does not the son undergo punishment for the evil-doing of the father? When the son has done what is ordered and right, and has kept my rules and done them, life will certainly be his. |
DRC |
And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. |
Darby |
And ye say, Why doth not the son bear the iniquity of the father? But the son hath done judgment and justice, hath kept all my statutes, and hath done them; he shall certainly live. |
ESV |
Yet you say, (Ex. 20:5; [ver. 2]) Why should not the son suffer for the iniquity of the father? When the son has done (ver. 5, 21, 27) what is just and right, and has been careful to observe all my statutes, (See ver. 9) he shall surely live. |
Geneva1599 |
Yet say ye, Wherefore shall not the sonne beare the iniquitie of the father? because ye sonne hath executed iudgement and iustice, and hath kept all my statutes, and done them, he shall surely liue, |
GodsWord |
"But you ask, 'Why isn't the son punished for his father's sin?' It is because the son has done what is fair and right. He obeyed my rules and followed them. He will certainly live. |
HNV |
Yet you say, Why doesn¡¯t the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and haskept all my statutes, and has done them, he shall surely live. |
JPS |
Yet say ye: Why doth not the son bear the iniquity of the father with him? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all My statutes, and hath done them, he shall surely live. |
Jubilee2000 |
Yet if ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? Because the son has lived according to judgment and righteousness [and] has kept all my statutes and has done them, he shall surely live. |
LITV |
Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and righteousness, he has kept all My statutes and has done them, surely he shall live. |
MKJV |
Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and right, has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live. |
RNKJV |
As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. |
RWebster |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father ? When the son hath done that which is lawful and right , and hath kept all my statutes , and hath done them, he shall surely live . |
Rotherham |
Will ye then say. Why hath not the son borne a part of the iniquity of the father? But the son hath done justice and righteousness, All my statutes, hath observed and done them He shall surely live. |
UKJV |
Yet say all of you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. |
WEB |
Yet you say, Why doesn¡¯t the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, andhas kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. |
Webster |
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, [and] hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. |
YLT |
And ye have said, Wherefore hath not the son, Borne of the iniquity of the father? And--the son judgment and righteousness hath done, All My statutes he hath kept, And he doeth them, he surely liveth. |
Esperanto |
Vi diros:Kial filo ne estas punata pro la malbonagoj de la patro? La filo agis gxuste kaj juste, observis cxiujn Miajn legxojn kaj plenumis ilin; tial li nepre vivos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥æ¥ø¥ç ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |